Text 28
Sloka 28
Texto
Verš
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
Palabra por palabra
Synonyma
hasanti — se ríen de; yasya — de cuya; ācaritam — actividad; hi — ciertamente; durbhagāḥ — el desafortunado; sva-ātman — en el ser; ratasya — de aquel que se ocupa; aviduṣaḥ — sin saber; samīhitam — su propósito; yaiḥ — por quien; vastra — vestido; mālya — collares; ābharaṇa — adornos; anu — estos lujosos; lepanaiḥ — con ungüentos; śva-bhojanam — comida para los perros; sva-ātmatayā — como si el ser; upalālitam — agasajado.
hasanti — smějí se; yasya — jehož; ācaritam — činnosti; hi — jistě; durbhagāḥ — politováníhodní; sva-ātman — v sobě; ratasya — toho, kdo je zaměstnán; aviduṣaḥ — neznající; samīhitam — jeho cíl; yaiḥ — kteří; vastra — šaty; mālya — girlandy; ābharaṇa — ozdoby; anu — přepychové; lepanaiḥ — s mastmi; śva-bhojanam — potrava psů; sva-ātmatayā — jako vlastní já; upalālitam — hýčkané.
Traducción
Překlad
Personas desafortunadas y necias, sin saber que está ocupado en su propio ser, se ríen de él. Semejantes necios se ocupan en mantener el cuerpo —que es comida para los perros— con vestidos, adornos, collares y ungüentos.
Politováníhodní hlupáci se mu smějí, neboť nevědí, že je zaměstnán sám v sobě. Tito hloupí lidé jen shánějí šaty, ozdoby, girlandy a masti pro své tělo, které je potravou psů.
Significado
Význam
Śiva no acepta nunca ropajes lujosos, collares, adornos ni ungüentos. Pero, los adictos a la decoración del cuerpo, que es, en última instancia, comida para los perros, lo mantienen con gran lujo, como si del ser se tratara. Ese tipo de personas no comprenden a Śiva, pero se dirigen a él para conseguir lujosas comodidades materiales. Hay dos tipos de devotos de Śiva. Una clase es la de los materialistas zafios, que quieren de Śiva, únicamente, comodidades para el cuerpo, y los de la otra clase desean ser uno con él. En su mayor parte son impersonalistas, y prefieren cantar śivo ’ham, «yo soy Śiva», o «tras liberarme seré uno con Śiva». En otras palabras, los karmīs y jñānīs son, generalmente, devotos de Śiva, pero no entienden apropiadamente el verdadero propósito que él tiene en la vida. A veces, supuestos devotos de Śiva le imitan usando intoxicantes venenosos. Śiva, en cierta ocasión, se tragó un océano de veneno, y su garganta pasó de este modo a ser azul. Los śivas de imitación intentan seguirle entregándose al consumo de venenos, y de esta manera, se destruyen. El verdadero propósito de Śiva es servir al Alma del alma, Śrī Kṛṣṇa. Su deseo es que todos los artículos lujosos, como hermosos vestidos, collares, adornos y cosméticos, se entreguen solamente a Śrī Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa es el verdadero disfrutador. Personalmente, se niega a aceptar esos objetos lujosos, porque están destinados únicamente a Kṛṣṇa. Sin embargo, como no conocen este propósito de Śiva, las personas necias, o bien se ríen de él, o bien tratan infructuosamente de imitarle.
Pán Śiva nikdy nenosí přepychové šaty, girlandy, ozdoby nebo masti. Zato lidé, jež se vyžívají ve zdobení těla, které je nakonec jen potravou psů, o ně velice přepychově pečují, jako kdyby tělo byli oni samotní. Pána Śivu nechápou, ale obracejí se na něho, aby jim zajistil hmotné pohodlí. Oddaní Pána Śivy jsou dvojího druhu. Jednu skupinu tvoří úplní materialisté, kteří Pána Śivu pouze žádají o zajištění na tělesné úrovni, a druhá skupina s ním chce splynout. Jsou to většinou impersonalisté a jejich oblíbená mantra je śivo 'ham: “já jsem Śiva” nebo “po osvobození se stanu Pánem Śivou”. Karmī a jñānī jsou obvykle oddaní Pána Śivy, ale nechápou jeho skutečný smysl života. Takzvaní oddaní Pána Śivy ho někdy napodobují tím, že požívají jedovaté omamné látky. Pán Śiva jednou vypil oceán jedu, a jeho hrdlo se tak zbarvilo do modra. Napodobitelé Śivy se ho pokoušejí následovat a také požívají různé jedy, což je ovšem nakonec zničí. Skutečným cílem Pána Śivy je sloužit Duši všech duší, Pánu Kṛṣṇovi. Přeje si, aby všechny přepychové předměty, jako šaty, girlandy, ozdoby a kosmetické prostředky, dostával jedině Pán Kṛṣṇa, protože Jemu patří všechen požitek. Sám všechny tyto přepychové věci odmítá, protože jsou určeny jedině pro Kṛṣṇu. Hlupáci ale tento cíl Pána Śivy neznají, a proto se mu buď smějí, nebo se ho marně snaží napodobovat.