Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām
на йасйа локе сва-джанах̣ паро ва̄
на̄тйа̄др̣то нота каш́чид вигархйах̣
вайам̇ вратаир йач-чаран̣а̄павиддха̄м
а̄ш́а̄смахе ’джа̄м̇ бата бхукта-бхога̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — nunca; yasya — de quien; loke — en el mundo; sva-janaḥ — pariente; paraḥ — desconectado; — ni; na — ni; ati — mayor; ādṛtaḥ — favorable; na — no; uta — o; kaścit — cualquiera; vigarhyaḥ — criminal; vayam — nosotros; vrataiḥ — con votos; yat — cuyos; caraṇa — pies; apaviddhām — rechazado; āśāsmahe — adoramos respetuosamente; ajām — mahā-prasāda; bata — ciertamente; bhukta-bhogām — remanentes de alimentos.

на — никогда не; йасйа — кого; локе — в мире; сва-джанах̣ — родственник; парах̣ — не связанный; ва̄ — или; на — не; ати — более великий; а̄др̣тах̣ — благосклонный; на — не; ута — или; каш́чит — кто-либо; вигархйах̣ — преступник; вайам — мы; вратаих̣ — обетами; йат — чьи; чаран̣а — стопы; апавиддха̄м — отвергнутое; а̄ш́а̄смахе — с благоговением поклоняемся; аджа̄м — маха-прасад; бата — непременно; бхукта-бхога̄м — остатки пищи.

Traducción

Перевод

Śiva no considera a nadie pariente suyo, y, a pesar de esto, no hay nadie que no esté conectado con él; no considera a nadie muy favorable, ni abominable. Adoramos respetuosamente los remanentes de su alimento, y hacemos voto de aceptar lo que él rechaza.

Господь Шива никого не считает своим родственником, хотя все живые существа связаны с ним; он ни к кому не питает особой благосклонности или неприязни. Мы с благоговением поклоняемся остаткам его пищи и дали обет принимать все, что остается после него.

Significado

Комментарий

Kaśyapa hizo saber a su esposa que el hecho de que Śiva fuese su cuñado no debía darle ánimos en su ofensa contra él. Kaśyapa la previno de que en realidad Śiva no está conectado con nadie, ni nadie es su enemigo. Como él es uno de los tres controladores de los asuntos universales, es ecuánime con todos. Su grandeza es incomparable, porque es un gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios. Se dice que, de entre todos los devotos de la Personalidad de Dios, Śiva es el más grande. Así, los remanentes de alimento que él deja, otros devotos los aceptan como mahā-prasāda, es decir, un gran alimento espiritual. Los remanentes de alimento ofrecido a Kṛṣṇa se llaman prasāda, pero, cuando el mismo prasāda lo come un gran devoto como Śiva, se llama mahā-prasāda. Śiva es tan grande que no se preocupa de la prosperidad material, que nosotros tanto deseamos. Pārvatī, que es la personificación de la poderosa naturaleza material, está completamente bajo su control, como esposa suya, y, a pesar de esto, él no la utiliza ni siquiera para construir una casa donde vivir. Prefiere quedarse sin refugio, y su gran esposa también accede a vivir humildemente con él. La generalidad de la gente adora a la diosa Durgā, la esposa de Śiva, para obtener prosperidad material, pero Śiva la ocupa en su servicio sin deseo material. Simplemente aconseja a su gran esposa que, de todas las variedades de adoración, la adoración a Viṣṇu es la más elevada, y que superior a esta es la adoración a un gran devoto o cualquier cosa relacionada con Viṣṇu.

Кашьяпа сообщил жене, что, хотя Господь Шива и доводится ему свояком, это еще не значит, что она может безнаказанно наносить ему оскорбления. Кашьяпа предупредил ее о том, что на самом деле Господь Шива ни с кем не связан родственными узами и никого не считает своим врагом. Являясь одним из трех правителей вселенной, он одинаково относится ко всем живым существам. Ему нет равных, ибо он — величайший преданный Верховной Личности Бога. Говорится, что из всех преданных Личности Бога, Господь Шива — самый великий. Поэтому остатки его пищи преданные считают маха-прасадом, или великой духовной пищей. Остатки пищи, предложенной Кришне, называют прасадом, но когда этот прасад вкушает какой-нибудь великий преданный, например, Господь Шива, он становится маха-прасадом. Господь Шива такой великий преданный, что он совершенно равнодушен к материальному благополучию — заветной мечте каждого из нас. Парвати, олицетворяющая могущественную материальную природу, является женой Шивы и находится в его полной власти, но он не использует ее возможностей даже для того, чтобы построить себе хоть какое-нибудь жилище. Он предпочитает не иметь пристанища, и его великая жена безропотно разделяет суровые условия жизни мужа. Обыкновенные люди поклоняются богине Дурге, жене Господа Шивы, в надежде обрести материальное благополучие, но Господь Шива принимает ее служение, не преследуя при этом никаких материальных целей. Он просто объясняет своей великой жене, что из всех видов поклонения высшим является поклонение Вишну, но даже его превосходит поклонение великому преданному и всему, что так или иначе связано с Господом Вишну.