Text 13
13
Texto
Текст
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
дакшо духітр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣іта варам̇ ватса̄
ітй апр̣ччгата нах̣ пр̣тгак
Palabra por palabra
Послівний переклад
purā — hace mucho tiempo; pitā — padre; naḥ — nuestro; bhagavān — el sumamente opulento; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con sus hijas; kam — a quién; vṛṇīta — quieren aceptar; varam — su esposo; vatsāḥ — ¡oh, hijas mías!; iti — de este modo; apṛcchata — pidió; naḥ — a nosotras; pṛthak — por separado.
пура̄ — колись; піта̄ — батько; нах̣ — нас; бгаґава̄н — надзвичайно багатий; дакшах̣ — Дакша; духітр̣-ватсалах̣ — сповнений любові до своїх дочок; кам — кого; вр̣н̣іта — хочете прийняти; варам — своїм чоловіком; ватса̄х̣ — любі діти; іті — так; апр̣ччгата — запитав; нах̣ — нас; пр̣тгак — кожну окремо.
Traducción
Переклад
Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.
Колись давно, наш батько, безмежно багатий Дакша, з великої любові до своїх дочок запитав кожну з нас, кого би хотіли мати за чоловіка.
Significado
Коментар
Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.
ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що батько міг дозволити дочці вільно вибирати собі чоловіка, але аж ніяк не в вільному спілкуванні з протилежною статтю. Батько попрохав кожну з дочок сказати йому, за кого з чоловіків, прославлених своїми досягненнями і вдачею, вони хотіли б заміж. Остаточне слово залишалося за батьком.