Skip to main content

Text 13

13

Texto

Текст

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
пура̄ піта̄ но бгаґава̄н
дакшо духітр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣іта варам̇ ватса̄
ітй апр̣ччгата нах̣ пр̣тгак

Palabra por palabra

Послівний переклад

purā — hace mucho tiempo; pitā — padre; naḥ — nuestro; bhagavān — el sumamente opulento; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con sus hijas; kam — a quién; vṛṇīta — quieren aceptar; varam — su esposo; vatsāḥ — ¡oh, hijas mías!; iti — de este modo; apṛcchata — pidió; naḥ — a nosotras; pṛthak — por separado.

пура̄  —  колись; піта̄  —  батько; нах̣  —  нас; бгаґава̄н  —  надзвичайно багатий; дакшах̣  —  Дакша; духітр̣-ватсалах̣  —  сповнений любові до своїх дочок; кам  —  кого; вр̣н̣іта  —  хочете прийняти; варам  —  своїм чоловіком; ватса̄х̣  —  любі діти; іті  —  так; апр̣ччгата  —  запитав; нах̣  —  нас; пр̣тгак  —  кожну окремо.

Traducción

Переклад

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.

Колись давно, наш батько, безмежно багатий Дакша, з великої любові до своїх дочок запитав кожну з нас, кого би хотіли мати за чоловіка.

Significado

Коментар

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що батько міг дозволити дочці вільно вибирати собі чоловіка, але аж ніяк не в вільному спілкуванні з протилежною статтю. Батько попрохав кожну з дочок сказати йому, за кого з чоловіків, прославлених своїми досягненнями і вдачею, вони хотіли б заміж. Остаточне слово залишалося за батьком.