Skip to main content

Text 13

Text 13

Texto

Text

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Palabra por palabra

Synonyms

purā — hace mucho tiempo; pitā — padre; naḥ — nuestro; bhagavān — el sumamente opulento; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con sus hijas; kam — a quién; vṛṇīta — quieren aceptar; varam — su esposo; vatsāḥ — ¡oh, hijas mías!; iti — de este modo; apṛcchata — pidió; naḥ — a nosotras; pṛthak — por separado.

purā — in days long ago; pitā — father; naḥ — our; bhagavān — the most opulent; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — affectionate to his daughters; kam — unto whom; vṛṇīta — you want to accept; varam — your husband; vatsāḥ — O my children; iti — thus; apṛcchata — inquired; naḥ — us; pṛthak — separately.

Traducción

Translation

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.

In days long ago, our father, the most opulent Dakṣa, who was affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would prefer to select as our husband.

Significado

Purport

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.

It appears from this verse that free selection of a husband was allowed by the father, but not by free association. The daughters were asked separately to submit their selection of a husband who was famous for his acts and personality. The ultimate selection depended on the choice of the father.