Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

brahmovāca
prītas tubhyam ahaṁ tāta
svasti stād vāṁ kṣitīśvara
yan nirvyalīkena hṛdā
śādhi mety ātmanārpitam
брахмова̄ча
прітас тубгйам ахам̇ та̄та
свасті ста̄д ва̄м̇ кшітіш́вара
йан нірвйалікена хр̣да̄
ш́а̄дгі метй а̄тмана̄рпітам

Palabra por palabra

Послівний переклад

brahmā uvāca — Brahmā dijo; prītaḥ — complacido; tubhyam — a ti; aham — yo; tāta — mi querido hijo; svasti — todas las bendiciones; stāt — se les concedan; vām — a ustedes dos; kṣiti-īśvara — ¡oh, señor del mundo!; yat — porque; nirvyalīkena — sin ninguna reserva; hṛdā — por el corazón; śādhi — dar instrucción; — a mí; iti — de este modo; ātmanā — por el ser; arpitam — entregados.

брахма̄ ува̄ча  —  Брахма сказав; пріı̄тах̣  —  задоволений; тубгйам  —  тобою; ахам  —  я; та̄та  —  любий синку; свасті  —  всі благословення; ста̄т  —  нехай будуть; ва̄м  —  вам; кшіті-іш́вара  —  владико світу; йат  —  бо; нірвйалікена  —  беззастережно; хр̣да̄  —  серцем; ш́а̄дгі  —  вчи; ма̄  —  мене; іті  —  так; а̄тмана̄  —  душею; арпітам  —  відданий.

Traducción

Переклад

Brahmā dijo: Mi querido hijo, ¡oh, señor del mundo! Estoy muy complacido contigo, y deseo todas las bendiciones para ambos, tú y tu esposa. Sin ninguna reserva se han entregado a mí con su corazón a la espera de mis instrucciones.

Господь Брахма сказав: Любий сину, владико світу, я дуже задоволений тобою і дарую всі благословення тобі й твоїй дружині. Без будь-яких застережень, ти всім серцем впокорився мені, просячи моїх настанов.

Significado

Коментар

La relación entre el padre y el hijo siempre es sublime. El padre, de una forma natural, está inclinado con buena voluntad hacia el hijo, y siempre está dispuesto a ayudar al hijo en su progreso en la vida. Pero, a pesar de la buena voluntad del padre, a veces el hijo se descarría, debido a que utiliza erróneamente su independencia personal. Toda entidad viviente, por pequeña o grande que sea, tiene la elección de la independencia. Si el hijo, sin ninguna reserva, está dispuesto a ser guiado por el padre, el padre tiene un deseo diez veces más grande de instruirle y guiarle por todos los medios. La relación entre padre e hijo que se muestra aquí en los intercambios entre Brahmā y Manu es excelente. Ambos, padre e hijo, tienen el nivel requerido, y toda la humanidad debe seguir su ejemplo. Manu, el hijo, pidió al padre, Brahmā, sin ninguna reserva, que le instruyera, y el padre, que estaba pleno de sabiduría védica, se sentía muy contento de instruirle. El ejemplo del padre de la humanidad debe ser rígidamente seguido por la humanidad, y eso hará avanzar la causa de la relación entre padres e hijos.

ПОЯСНЕННЯ: Батька й сина завжди пов’язують піднесені стосунки. Батько природно бажає синові всього добра і завжди готовий допомогти йому на життєвому шляху. Однак незважаючи на всі батькові добрі бажання, іноді син, зловживаючи своєю незалежністю, збивається на манівці. Кожна жива істота, від найменшої до найбільшої, володіє певною незалежністю і свободою вибору. Якщо син щиро воліє діяти за вказівками батька, це вдесять разів збільшує батькове бажання якнайліпше вчити й провадити сина. Стосунки, які демонструють Брахма і Ману,    —    це ідеал стосунків між батьком і сином. Як батько, так і син наділені всіма достоїнствами і показують гідний приклад, який повинні наслідувати всі люди. Ману, як син, щиро попрохав батька, Брахму, вчити його, а батько, сповнений ведичної мудрості, з великою радістю став його настановляти. Якщо люди будуть старанно наслідувати приклад прабатька всього людства, стосунки між батьками й синами стануть досконалі.