Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Texto

Verš

sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam
sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — él; vai — en verdad; bata — ¡ay!; bhraṣṭa-matiḥ — tonto; tava — Tus; eṣate — desea; yaḥ — aquel que; karmaṇām — de actividades; pāram — límite; apāra-karmaṇaḥ — de aquel que tiene actividades sin límite; yat — por quien; yoga — poder místico; māyā — potencia; guṇa — modalidades de la naturaleza material; yoga — poder místico; mohitam — confundido; viśvam — el universo; samastam — en conjunto; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; vidhehi — dígnate otorgar; śam — buena fortuna.

saḥ — on; vai — jistě; bata — běda; bhraṣṭa-matiḥ — nesmysl; tava — Tvoje; eṣate — touhy; yaḥ — ten, který; karmaṇām — činností; pāram — meze; apāra-karmaṇaḥ — toho, Jehož činnosti jsou neomezené; yat — Jímž; yoga — mystická síla; māyā — energie; guṇa — kvality hmotné přírody; yoga — mystická síla; mohitam — zmatený; viśvam — vesmír; samastam — celkově; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; vidhehi — laskavě uděl; śam — příznivý osud.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor! Tus maravillosas actividades no tienen límite. Todo aquel que desee conocer el límite de Tus actividades es ciertamente un tonto. Todos, en este mundo, están condicionados por las poderosas potencias místicas. Otorga, por favor, Tu misericordia sin causa a estas almas condicionadas.

Ó Pane, Tvé úžasné činnosti jsou neomezené. Ten, kdo chce znát meze Tvých činností, má nesmyslnou touhu. Každý v tomto světě je podmíněn mocnými mystickými energiemi. Prosím, dej těmto podmíněným duším Svoji bezpříčinnou milost.

Significado

Význam

Los especuladores mentales quieren entender el límite del Ilimitado, y son ciertamente tontos. Todos ellos son cautivos de las potencias externas del Señor. Lo mejor que pueden hacer es entregarse a Él, sabiendo que es inconcebible, pues de este modo pueden recibir Su misericordia sin causa. Esta es una oración ofrecida por los habitantes de los sistemas planetarios superiores, los lokas Jana, Tapas y Satya, que son, con mucho, más inteligentes y poderosos que los humanos.

Mentální spekulanti, kteří chtějí pochopit meze Neomezeného, mají nesmyslnou touhu. Každý z nich je pod vlivem vnějších energií Pána. Nejlepší, co mohou udělat, je odevzdat se Mu s vědomím Jeho nepochopitelnosti, protože tak mohou získat Jeho bezpříčinnou milost. Tuto modlitbu pronášeli obyvatelé vyšších planetárních systémů — Janaloky, Tapoloky a Satyaloky — kteří jsou mnohem inteligentnější a mocnější než lidé.

Viśvaṁ samastam es aquí muy significativo. Existen el mundo espiritual y el mundo material. Los sabios oran: «Ambos mundos están confundidos por Tus diferentes energías. Los que están en el mundo espiritual están absortos en Tu servicio amoroso, olvidándose de sí mismos y olvidándose también de Ti, y los que están en el mundo material están absortos en la complacencia material de los sentidos, y, así, también Te olvidan. Nadie puede conocerte, pues eres ilimitado. Lo mejor es no intentar conocerte por medio de la innecesaria especulación mental. En vez de esto, mejor dígnate bendecirnos de manera que podamos adorarte con servicio devocional sin causa».

Viśvaṁ samastam je zde velice důležité. Existuje hmotný svět a duchovní svět. Mudrci se modlí: “Oba světy jsou zmateny Tvými různými energiemi. Ti, kteří pobývají v duchovním světě, jsou pohrouženi do láskyplné služby Tobě, při které zapomínají na sebe a na Tebe také, a ti, kteří pobývají v hmotném světě, jsou pohrouženi do hmotného smyslového požitku, a proto i oni na Tebe zapomínají. Nikdo Tě nemůže znát, protože jsi neomezený. Nejlepší je nesnažit se Tě poznat zbytečnou mentální spekulací. Raději nám laskavě požehnej, abychom Tě mohli uctívat bezpříčinnou oddanou službou.”