Skip to main content

Text 40

40

Texto

Текст

daṁṣṭrāgra-koṭyā bhagavaṁs tvayā dhṛtā
virājate bhūdhara bhūḥ sa-bhūdharā
yathā vanān niḥsarato datā dhṛtā
mataṅ-gajendrasya sa-patra-padminī
дам̇шт̣ра̄ґра-кот̣йа̄ бгаґавам̇с твайа̄ дгр̣та̄
віра̄джате бгӯдгара бгӯх̣ са-бгӯдгара̄
йатга̄ вана̄н ніх̣сарато дата̄ дгр̣та̄
матан̇-ґаджендрасйа са-патра-падміні

Palabra por palabra

Послівний переклад

daṁṣṭra-agra — las puntas de los colmillos; koṭyā — en los bordes; bhagavan — ¡oh, Personalidad de Dios!; tvayā — por Ti; dhṛtā — sostenida; virājate — está tan bellamente situada; bhū-dhara — ¡oh, levantador de la Tierra!; bhūḥ — la Tierra; sa-bhūdharā — con montañas; yathā — tanto como; vanāt — del agua; niḥsarataḥ — saliendo; datā — por el colmillo; dhṛtā — capturada; matam-gajendrasya — elefante enfurecido; sa-patra — con hojas; padminī — la flor de loto.

дам̇шт̣ра-аґра  —  кінчики іклів; кот̣йа̄  —  краями; бгаґаван  —  Боже-Особо; твайа̄  —  Тобою; дгр̣та̄  —  підтримувана; віра̄джате  —  прекрасно спочиває; бгӯ-дгара  —  о Ти, що підняв Землю; бгӯх̣  —  Земля; са-бгӯдгара̄  —  з горами; йатга̄  —  як; вана̄т  —  з води; ніх̣саратах̣  —  виходячи; дата̄  —  іклом; дгр̣та̄  —  підхоплена; матам-ґаджендрасйа  —  шаленого слона; са-патра  —  з листям; падміні  —  лотосова квітка.

Traducción

Переклад

¡Oh, levantador de la Tierra! La Tierra con sus montañas, que Tú has levantado con Tus colmillos, está situada tan bellamente como una flor de loto con hojas sostenida por un elefante enfurecido saliendo del agua.

О Ти, що підняв Землю з усіма її горами! Спочиваючи на Твоїх іклах, Земля зачаровує погляд, наче обрамлена листям лотосова квітка в хоботі шаленого слона.

Significado

Коментар

Se glorifica la fortuna del planeta Tierra por haber sido sostenido de modo concreto por el Señor; se valora su belleza, y se la compara a la de una flor de loto situada en la trompa de un elefante. Tal como una flor de loto con hojas está en una muy hermosa posición, así el mundo, con sus muchas hermosas montañas, aparecía sobre los colmillos del avatāra Jabalí.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш прославляє Землю, якій настільки пощастило, що її особисто підняв Сам Господь. Мудреці захоплюються красою Землі, порівнюючи її до лотосової квітки в хоботі слона. Як обрамлений листям лотос вбирає око своєю красою, так і Земля з її прекрасними горами зачаровувала погляд, спочиваючи на іклах Господа Вепра.