Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

rūpaṁ tavaitan nanu duṣkṛtātmanāṁ
durdarśanaṁ deva yad adhvarātmakam
chandāṁsi yasya tvaci barhi-romasv
ājyaṁ dṛśi tv aṅghriṣu cātur-hotram
рӯпам̇ таваитан нану душкр̣та̄тмана̄м̇
дурдарш́анам̇ дева йад адхвара̄тмакам
чханда̄м̇си йасйа твачи бархи-ромасв
а̄джйам̇ др̣ш́и тв ан̇гхришу ча̄тур-хотрам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rūpam — forma; tava — Tu; etat — esta; nanu — pero; duṣkṛta-ātmanām — de aquellas almas que no son más que malvados; durdarśanam — muy difícil de ver; deva — ¡oh, Señor!; yat — eso; adhvara-ātmakam — digno de adoración mediante la ejecución de sacrificios; chandāṁsi — el mantra gāyatrī y otros; yasya — cuyo; tvaci — tacto de la piel; barhiḥ — hierba sagrada llamada kuśa; romasu — pelos en el cuerpo; ājyam — mantequilla clarificada; dṛśi — en los ojos; tu — también; aṅghriṣu — en las cuatro patas; cātuḥ-hotram — cuatro tipos de actividades fruitivas.

рӯпам — форму; тава — Твою; этат — эту; нану — но; душкр̣та-а̄тмана̄м — грешных душ; дурдарш́анам — чрезвычайно трудно увидеть; дева — о Господь; йат — тот; адхвара-а̄тмакам — которому поклоняются, совершая жертвоприношения; чханда̄м̇симантра Гаятри и другие; йасйа — чьей; твачи — касаясь кожи; бархих̣ — священная трава куша; ромасу — волосы на теле; а̄джйам — топленое масло; др̣ш́и — из глаз; ту — также; ан̇гхришу — на четырех ногах; ча̄тух̣-хотрам — четыре вида кармической деятельности.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor! Tu forma es digna de adoración mediante la ejecución de sacrificios, pero aquellos que no son más que malvados no pueden entenderlo. Todos los himnos védicos, el gāyatrī y otros, están en el tacto de Tu piel. En los pelos de Tu cuerpo está la hierba kuśa; en Tus ojos, la mantequilla clarificada; y en Tus cuatro patas, los cuatro tipos de actividades fruitivas.

О Господь, Твоему образу поклоняются, совершая жертвоприношения, однако грешные души не способны увидеть его. Все ведические гимны [Гаятри и другие] связаны с Твоей кожей. Волосы, растущие на Твоем теле, — это трава куша, в Твоих глазах — топленое масло, а Твои четыре ноги суть четыре вида кармической деятельности.

Significado

Комментарий

Hay una clase de malvados que, en palabras del Bhagavad-gītā, se conocen como veda-vādīs, o supuestos seguidores estrictos de los Vedas. No creen en la encarnación del Señor, qué decir de la encarnación del Señor como un cerdo digno de adoración. Dicen que la adoración de las diferentes formas o encarnaciones del Señor es antropomorfismo. Según el juicio del Śrīmad-Bhāgavatam, estos hombres son malvados, y en el Bhagavad-gītā (7.15) no se les llama solo malvados, sino también necios y lo más bajo de la humanidad, y se dice que la ilusión les ha arrebatado el conocimiento, por su temperamento ateo. Para ese tipo de personas condenadas, la encarnación del Señor como cerdo gigantesco es invisible. Estos seguidores estrictos de los Vedas que desprecian las formas eternas del Señor deben saber, de las palabras del Śrīmad-Bhāgavatam, que esas encarnaciones son formas personificadas de los Vedas. La piel del avatāra Jabalí, Sus ojos y los poros capilares de Su cuerpo se describen aquí como diferentes partes de los Vedas. Por lo tanto, Él es la forma personificada de los himnos védicos, y, específicamente, del mantra gāyatrī.

Существует разряд грешников, которых «Бхагавад-гита» называет веда-ва̄дӣ. Они славятся тем, что педантично следуют букве Вед, но при этом не верят в существование воплощений Господа, не говоря уже о Его воплощении в образе кабана, которому поклоняются преданные. Поклонение различным формам и воплощениям Господа такие люди называют антропоморфизмом. По определению, данному в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», эти люди являются грешниками, а в «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна называет их не только грешниками, но и глупцами, а также самыми падшими из людей; Он говорит, что знание таких людей, исповедующих атеизм, украдено иллюзией. Эти несчастные лишены возможности увидеть воплощение Господа в образе гигантского вепря. Таким знатокам Вед, отвергающим существование вечных форм Господа, будет полезно узнать, что, согласно «Шримад-Бхагаватам», воплощения Господа являются олицетворенными формами Вед. Кожа Господа Вепря, Его глаза и поры на Его коже описаны в этом стихе как различные части Вед. Таким образом, Господь является олицетворением ведических гимнов, в частности мантры Гаятри.