Text 33
Sloka 33
Texto
Verš
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam
Palabra por palabra
Synonyma
tamāla — un árbol azul de nombre tamāla; nīlam — azulado; sita — blancos; danta — colmillos; koṭyā — con la punta curva; kṣmām — la Tierra; utkṣipantam — mientras suspendía; gaja-līlayā — jugando como un elefante; aṅga — ¡oh, Vidura!; prajñāya — después de conocerlo bien; baddha — unidas; añjalayaḥ — manos; anuvākaiḥ — con himnos védicos; viriñci — Brahmā; mukhyāḥ — encabezados por; upatasthuḥ — ofrecieron oraciones; īśam — al Señor Supremo.
tamāla — modrý strom jménem tamāla; nīlam — namodralý; sita — bílé; danta — kly; koṭyā — zakřivené; kṣmām — Zemi; utkṣipantam — umístil; gaja-līlayā — hrající si jako slon; aṅga — ó Viduro; prajñāya — poté, co se o tom ujistili; baddha — sepjali; añjalayaḥ — ruce; anuvākaiḥ — védskými hymny; viriñci — Brahmā; mukhyāḥ — v čele s; upatasthuḥ — modlili se; īśam — k Nejvyššímu Pánu.
Traducción
Překlad
Entonces el Señor, jugando como un elefante, suspendió la Tierra sobre la punta de Sus curvos colmillos blancos. Asumió una coloración azulada como la del árbol tamāla, y de esta manera los sabios, encabezados por Brahmā, pudieron entender que era la Suprema Personalidad de Dios, y ofrecieron al Señor respetuosas reverencias.
Pán, hrající si jako slon, pak umístil Zemi na špici Svých zakřivených bílých klů. Přijal namodralou barvu tamálového stromu, a mudrci vedení Brahmou tak pochopili, že je Nejvyšší Osobností Božství, a uctivě se Mu poklonili.