Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
utpāra-pāraṁ tri-parū rasāyām
dadarśa gāṁ tatra suṣupsur agre
yāṁ jīva-dhānīṁ svayam abhyadhatta
кхураих̣ кшурапраир дарайам̇с тад а̄па
утпа̄ра-па̄рам̇ три-парӯ раса̄йа̄м
дадарш́а га̄м̇ татра сушупсур агре
йа̄м̇ джӣва-дха̄нӣм̇ свайам абхйадхатта

Palabra por palabra

Пословный перевод

khuraiḥ — con las pezuñas; kṣurapraiḥ — comparadas a un arma afilada; darayan — penetrando; tat — aquella; āpaḥ — agua; utpāra-pāram — dio con el límite de lo ilimitado; tri-paruḥ — el amo de todo sacrificio; rasāyām — dentro del agua; dadarśa — encontró; gām — la Tierra; tatra — allí; suṣupsuḥ — yaciendo; agre — en el principio; yām — al cual; jīva-dhānīm — el lugar de reposo de todos los seres vivientes; svayam — en persona; abhyadhatta — levantó.

кхураих̣ — копытами; кшурапраих̣ — острыми, как стрела; дарайан — пронзая; тат — ту; а̄пах̣ — воду; утпа̄ра-па̄рам — обнаружил предел беспредельного; три-парух̣ — владыка всех жертвоприношений; раса̄йа̄м — в воде; дадарш́а — нашел; га̄м — Землю; татра — там; сушупсух̣ — лежавшую; агре — в начале; йа̄м — которую; джӣва-дха̄нӣм — обитель всех живых существ; свайам — лично; абхйадхатта — поднял.

Traducción

Перевод

El avatāra Jabalí penetró en el agua con Sus pezuñas, que eran como flechas afiladas, y dio con los límites del océano, aunque era ilimitado. Vio la Tierra, el lugar de reposo de todos los seres vivientes, yaciendo como al principio de la creación, y Él, en persona, la levantó.

Врезаясь в воду острыми, как стрелы, копытами, Господь Вепрь достиг предела океана, хотя океан был беспредельным. Он увидел Землю, обитель всех живых существ, которая лежала там, как на заре творения, и Сам поднял ее.

Significado

Комментарий

La palabra rasāyām se interpreta a veces con el significado de Rasātala, el sistema planetario más bajo, pero, según Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, esto no se puede aplicar en este contexto. La Tierra es siete veces superior a los siguientes sistemas planetarios: Tala, Atala, Talātala, Vitala, Rasātala, Pātāla, etc. Por eso, la Tierra no puede estar situada en el sistema planetario Rasātala. Esto se describe en el Viṣṇu-dharma:

Некоторые комментаторы утверждают, что употребленное в этом стихе слово раса̄йа̄м означает Расаталу, низшую планетную систему, но, по мнению Вишванатхи Чакраварти Тхакура, к данному тексту нельзя применить подобное толкование. По своему положению во вселенной Земля находится в семь раз выше таких планетных систем, как Тала, Атала, Талатала, Витала, Расатала, Патала и т.д. Таким образом, Земля никак не может находиться в пределах планетной системы Расатала. В «Вишну-дхарме» сказано:

pātāla-mūleśvara-bhoga-saṁhatau
vinyasya pādau pṛthivīṁ ca bibhrataḥ
yasyopamāno na babhūva so ’cyuto
mamāstu māṅgalya-vivṛddhaye hariḥ
па̄та̄ла-мӯлеш́вара-бхога-сам̇хатау
винйасйа па̄дау пр̣тхивӣм̇ ча бибхратах̣
йасйопама̄но на бабхӯва со ’чйуто
мама̄сту ма̄н̇галйа-вивр̣ддхайе харих̣

Por lo tanto, el Señor encontró la Tierra en el fondo del océano Garbhodaka, donde reposan los planetas durante la devastación, al final del día de Brahmā.

Из этого следует, что Господь нашел Землю на дне океана Гарбходака, где в период разрушения вселенной, происходящего в конце дня Брахмы, покоятся низшие и средние планеты.