Text 29
29
Texto
Текст
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
віш́ірн̣а-кукшіх̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дірґгормі-бгуджаір іва̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хі меті
Palabra por palabra
Послівний переклад
saḥ — este; vajra-kūṭa-aṅga — cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega — la fuerza de la inmersión; viśīrṇa — bifurcando; kukṣiḥ — la parte central; stanayan — resonando como; udanvān — el océano; utsṛṣṭa — creando; dīrgha — grandes; ūrmi — olas; bhujaiḥ — por los brazos; iva ārtaḥ — como una persona afligida; cukrośa — oró en voz muy alta; yajña-īśvara — ¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi — por favor, protege; mā — a mí; iti — así.
сах̣ — те; ваджра-кӯт̣а-ан̇ґа — схоже на велетенську гору тіло; ніпа̄та-веґа — сила занурення; віш́ірн̣а — розділяючи на двоє; кукшіх̣ — стан; станайан — лунаючи; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — створюючи; дірґга — високі; ӯрмі — хвилі; бгуджаіх̣ — руками; іва а̄ртах̣ — наче людина, що страждає; чукрош́а — голосно молився; йаджн̃а-іш́вара — о повелителю жертвопринесень; па̄хі — захисти, будь ласка; ма̄ — мене; іті — так.
Traducción
Переклад
Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».
Пірнувши в воду, немов велетенська гора, Господь Вепр розділив океан навпіл. Від удару піднялися дві високі хвилі, схожі на руки океану, який немовби голосно молився до Господа: «Господи, владико всіх жертвопринесень, будь ласка, не розрізай мене надвоє! Змилуйся і візьми мене під Свій захист!»
Significado
Коментар
Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.
ПОЯСНЕННЯ: Навіть велетенський океан був стурбований, коли в нього впало схоже на гору тіло трансцендентного вепра. Здавалось, що океан злякався так, немовби над ним нависла смерть.