Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

teṣāṁ satāṁ veda-vitāna-mūrtir
brahmāvadhāryātma-guṇānuvādam
vinadya bhūyo vibudhodayāya
gajendra-līlo jalam āviveśa
teṣāṁ satāṁ veda-vitāna-mūrtir
brahmāvadhāryātma-guṇānuvādam
vinadya bhūyo vibudhodayāya
gajendra-līlo jalam āviveśa

Palabra por palabra

Synonyma

teṣām — de ellos; satām — de los grandes devotos; veda — todo conocimiento; vitāna-mūrtiḥ — la forma de expansión; brahma — sonido védico; avadhārya — sabiéndolo bien; ātma — de Él mismo; guṇa-anuvādam — glorificación trascendental; vinadya — resonante; bhūyaḥ — de nuevo; vibudha — de los trascendentalmente eruditos; udayāya — para la elevación o beneficio; gajendra-līlaḥ — jugando como un elefante; jalam — en el agua; āviveśa — entró.

teṣām — jejich; satām — velkých oddaných; veda — všechno poznání; vitāna-mūrtiḥ — podoba expanze; brahma — védský zvuk; avadhārya — dobře vědoucí; ātma — Jeho; guṇa-anuvādam — transcendentální oslavování; vinadya — vydávající zvuk; bhūyaḥ — znovu; vibudha — transcendentálně učených; udayāya — pro povznesení a prospěch; gajendra-līlaḥ — hrající si jako slon; jalam — do vody; āviveśa — vstoupil.

Traducción

Překlad

Jugando como un elefante, entró en el agua tras rugir de nuevo para responder a las plegarias védicas de los grandes devotos. El Señor es el objeto de las plegarias de los Vedas, y, así pues, entendió que las plegarias de los devotos iban destinadas a Él.

V odpověď na védské modlitby velkých oddaných Pán znovu zařval a vstoupil do vody, jako když si hraje slon. Pán je cílem védských modliteb, a proto věděl, že oddaní se modlí k Němu.

Significado

Význam

La forma del Señor, sea cual sea la que adopte, siempre es trascendental y plena de conocimiento y misericordia. El Señor es el destructor de toda contaminación material, porque Su forma es conocimiento védico personificado. Todos los Vedas adoran la forma trascendental del Señor. En los mantras védicos los devotos ruegan al Señor que retire la deslumbrante refulgencia, ya que oculta Su verdadero rostro. Esta es la versión del Īśopaniṣad. El Señor no tiene forma material, sino que Su forma se concibe siempre en relación a los Vedas. Se dice que los Vedas son el aliento del Señor, y que Brahmā, el estudiante original de los Vedas, inhaló ese aliento. El aliento de la nariz de Brahmā fue causa de la aparición del avatāra Jabalí, y por tanto la encarnación jabalí del Señor es la personificación de los Vedas. Los sabios de los planetas superiores glorificaron a la encarnación valiéndose precisamente de himnos védicos. Dondequiera que se dé la glorificación al Señor, debe entenderse que se están vibrando mantras védicos de la manera correcta. En consecuencia, el Señor estaba complacido cuando se cantaron esos mantras védicos, y, para alentar a Sus devotos puros, rugió una vez más y entró en el agua para rescatar la Tierra, que estaba sumergida.

Každá podoba Pána je transcendentální a plná poznání a milosti. Pán ničí všechno hmotné znečištění, protože Jeho podoba je zosobněné védské poznání. Všechny Vedy uctívají transcendentální podobu Pána. Oddaní ve védských mantrách žádají Pána, aby odstranil oslnivou záři, která zakrývá Jeho skutečnou tvář. To je popis Īśopaniṣady. Pán nemá žádnou hmotnou podobu, ale Jeho podobu je třeba vždy chápat podle Ved. Je řečeno, že Vedy jsou dechem Pána, který vdechoval Brahmā jako první student Ved. Pán Kanec se zjevil výdechem z Brahmovy nosní dírky, a kančí inkarnace Pána tedy představuje zosobněné Vedy. Mudrci na vyšších planetách oslavovali tuto inkarnaci přesnými védskými hymny. Každé oslavování Pána znamená, že se správně pronášejí védské mantry. Pronášení védských manter Pána potěšilo a pro povzbuzení Svých čistých oddaných ještě jednou zařval. Potom vstoupil do vody, aby vylovil potopenou Zemi.