Skip to main content

Text 23

23

Texto

Текст

iti mīmāṁsatas tasya
brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ
bhagavān yajña-puruṣo
jagarjāgendra-sannibhaḥ
іті міма̄м̇сатас тасйа
брахман̣ах̣ саха сӯнубгіх̣
бгаґава̄н йаджн̃а-пурушо
джаґарджа̄ґендра-саннібгах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

iti — de esta manera; mīmāṁsataḥ — mientras reflexionaba; tasya — sus; brahmaṇaḥ — de Brahmā; saha — junto con; sūnubhiḥ — sus hijos; bhagavān — la Personalidad de Dios; yajña — Śrī Viṣṇu; puruṣaḥ — la Persona Suprema; jagarja — resonó; aga-indra — gran montaña; sannibhaḥ — como.

іті  —  так; міма̄м̇сатах̣  —  роздумуючи; тасйа  —  його; брахман̣ах̣  —  Брахми; саха  —  разом із; сӯнубгіх̣  —  синами; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; йаджн̃а  —  Господь Вішну; пурушах̣  —  Верховна Особа; джаґарджа  —  заревів; аґа-індра  —  велетенська гора; саннібгах̣  —  неначе.

Traducción

Переклад

Mientras Brahmā reflexionaba con sus hijos, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, rugió tumultuosamente como una gran montaña.

Поки Брахма разом із синами висловлювали різні припущення, Верховний Бог-Особа, Вішну, оглушливо заревів, немов велетенська гора.

Significado

Коментар

Parece ser que las grandes colinas y montañas también tienen la facultad de rugir debido a que también son entidades vivientes. El volumen del sonido vibrado es proporcional al tamaño del cuerpo material. Mientras Brahmā hacía conjeturas acerca de la aparición de la encarnación del Señor como jabalí, el Señor confirmó la reflexión de Brahmā rugiendo con Su voz magnífica.

ПОЯСНЕННЯ: Як можна зрозуміти з цих слів, пагорби та гори також мають голос, тому що вони також живі істоти. Гучність голосу істоти пропорційна розмірам її матеріального тіла. Поки Брахма роздумував, чи не Господь втілився в образі вепра, Господь підтвердив Брахмині здогади, оглушливо заревівши Своїм дивовижним голосом.