Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

iti mīmāṁsatas tasya
brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ
bhagavān yajña-puruṣo
jagarjāgendra-sannibhaḥ
ити мӣма̄м̇сатас тасйа
брахман̣ах̣ саха сӯнубхих̣
бхагава̄н йаджн̃а-пурушо
джагарджа̄гендра-саннибхах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — de esta manera; mīmāṁsataḥ — mientras reflexionaba; tasya — sus; brahmaṇaḥ — de Brahmā; saha — junto con; sūnubhiḥ — sus hijos; bhagavān — la Personalidad de Dios; yajña — Śrī Viṣṇu; puruṣaḥ — la Persona Suprema; jagarja — resonó; aga-indra — gran montaña; sannibhaḥ — como.

ити — тогда; мӣма̄м̇сатах̣ — рассуждая; тасйа — его; брахман̣ах̣ — Брахмы; саха — вместе; сӯнубхих̣ — с его сыновьями; бхагава̄н — Личность Бога; йаджн̃а — Господь Вишну; пурушах̣ — Верховная Личность; джагарджа — взревел; ага-индра — огромная гора; саннибхах̣ — словно.

Traducción

Перевод

Mientras Brahmā reflexionaba con sus hijos, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, rugió tumultuosamente como una gran montaña.

Пока Брахма и его сыновья рассуждали о том, кто бы это мог быть, Верховная Личность Бога, Вишну, взревел, словно огромная гора.

Significado

Комментарий

Parece ser que las grandes colinas y montañas también tienen la facultad de rugir debido a que también son entidades vivientes. El volumen del sonido vibrado es proporcional al tamaño del cuerpo material. Mientras Brahmā hacía conjeturas acerca de la aparición de la encarnación del Señor como jabalí, el Señor confirmó la reflexión de Brahmā rugiendo con Su voz magnífica.

Из этого стиха явствует, что огромные холмы и горы тоже могут реветь, ибо, подобно нам, являются живыми существами. Громкость издаваемого материальным телом звука всегда пропорциональна его размерам. Пока Брахма размышлял над появлением Господа в образе вепря, Господь подтвердил правильность его догадки, издав Своим изумительным голосом оглушительный рев.