Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja
са твам асйа̄м апатйа̄ни
садр̣ш́а̄нй а̄тмано гун̣аих̣
утпа̄дйа ш́а̄са дхармен̣а
га̄м̇ йаджн̃аих̣ пурушам̇ йаджа

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — por lo tanto, ese hijo obediente; tvam — como lo eres tú; asyām — en ella; apatyāni — hijos; sadṛśāni — igualmente cualificados; ātmanaḥ — de ti mismo; guṇaiḥ — con las características; utpādya — habiendo engendrado; śāsa — rige; dharmeṇa — bajo los principios del servicio devocional; gām — el mundo; yajñaiḥ — mediante sacrificios; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; yaja — adora.

сах̣ — а потому такой послушный сын; твам — каким являешься ты; асйа̄м — в ней; апатйа̄ни — детей; садр̣ш́а̄ни — наделенных качествами; а̄тманах̣ — твоими; гун̣аих̣ — с качествами; утпа̄дйа — зачав; ш́а̄са — правь; дхармен̣а — следуя принципам преданного служения; га̄м — миром; йаджн̃аих̣ — устраивая жертвоприношения; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджа — поклоняйся.

Traducción

Перевод

Puesto que tú eres mi muy obediente hijo, te pido que engendres en el vientre de tu esposa hijos cualificados como tú. Rige el mundo en acuerdo con los principios del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, y así, adora al Señor mediante realización de yajñas.

Поскольку ты во всем послушен отцу, я прошу тебя зачать во чреве твоей жены детей, таких же добродетельных, как ты сам. Правь миром, следуя принципам преданного служения Верховной Личности Бога, и поклоняйся Господу, устраивая ягьи.

Significado

Комментарий

Aquí se describe claramente el propósito de la creación material por parte de Brahmā. Todo ser humano debe engendrar buenos hijos en el vientre de su esposa, como sacrificio con el propósito de adorar a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) se afirma:

В данном стихе Брахма рассказывает о назначении сотворенного им материального мира. Каждый человек должен зачать во чреве своей жены достойных детей, совершая это как акт жертвоприношения Верховной Личности Бога в контексте преданного служения Господу. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«Se puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, mediante el desempeño apropiado de los principios de varṇa y āśrama. No hay otra alternativa que apaciguar al Señor mediante la ejecución de los principios del sistema varṇāśrama».

«Верховной Личности Бога, Вишну, можно поклоняться, исполняя все предписанные обязанности своей варны и ашрама. Следование принципам системы варнашрамы — единственный способ умилостивить Господа».

La adoración a Viṣṇu es el objetivo final de la vida humana. Aquellos que se acogen a la licencia de la vida matrimonial para el disfrute de los sentidos deben también aceptar la responsabilidad de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y el primer escalón es el sistema varṇāśrama-dharma. El varṇāśrama-dharma es la institución sistemática para avanzar en la adoración a Viṣṇu. Sin embargo, si alguien se ocupa directamente en el proceso del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, puede que no le sea necesario seguir el sistema disciplinario del varṇāśrama-dharma. Los otros hijos de Brahmā, los Kumāras, se ocuparon directamente en el servicio devocional, y, de este modo, no tuvieron necesidad de ejecutar los principios del varṇāśrama-dharma.

Поклонение Вишну является высшей целью человеческой жизни. Тот, кто пользуется привилегиями семейной жизни, позволяющей чувственные наслаждения, должен также взять на себя ответственность за удовлетворение Верховной Личности Бога, Вишну, и первой ступенью на пути к этому является система варнашрама-дхармы. Институт варнашрама-дхармы — это социальная система, помогающая человеку поклоняться Господу Вишну. Однако тому, кто непосредственно занят преданным служением Верховной Личности Бога, необязательно подчиняться всем правилам системы варнашрама-дхармы. Другие сыновья Брахмы, Кумары, сразу обратились к преданному служению, поэтому им не нужно было следовать принципам варнашрама-дхармы.