Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja
sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — por lo tanto, ese hijo obediente; tvam — como lo eres tú; asyām — en ella; apatyāni — hijos; sadṛśāni — igualmente cualificados; ātmanaḥ — de ti mismo; guṇaiḥ — con las características; utpādya — habiendo engendrado; śāsa — rige; dharmeṇa — bajo los principios del servicio devocional; gām — el mundo; yajñaiḥ — mediante sacrificios; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; yaja — adora.

saḥ — proto ten poslušný syn; tvam — jako jsi ty; asyām — s ní; apatyāni — děti; sadṛśāni — stejně kvalifikované; ātmanaḥ — tebe; guṇaiḥ — s vlastnostmi; utpādya — až počneš; śāsa — vládni; dharmeṇa — podle zásad oddané služby; gām — světu; yajñaiḥ — obětmi; puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; yaja — uctívej.

Traducción

Překlad

Puesto que tú eres mi muy obediente hijo, te pido que engendres en el vientre de tu esposa hijos cualificados como tú. Rige el mundo en acuerdo con los principios del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, y así, adora al Señor mediante realización de yajñas.

Jelikož jsi velice poslušný syn, žádám tě, abys v lůně své ženy plodil děti stejně kvalifikované, jako jsi ty. Vládni světu podle zásad oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, a uctívej tak Pána vykonáváním oběti.

Significado

Význam

Aquí se describe claramente el propósito de la creación material por parte de Brahmā. Todo ser humano debe engendrar buenos hijos en el vientre de su esposa, como sacrificio con el propósito de adorar a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) se afirma:

Tento verš jasně popisuje význam Brahmova hmotného stvoření. Každý by měl v lůně své ženy plodit hezké děti jako oběť, která patří k uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství oddanou službou. Ve Viṣṇu Purāṇě (3.8.9) je řečeno:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

«Se puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, mediante el desempeño apropiado de los principios de varṇa y āśrama. No hay otra alternativa que apaciguar al Señor mediante la ejecución de los principios del sistema varṇāśrama».

“Člověk může uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇua, řádným vykonáváním povinností své varṇy a āśramu. Neexistuje jiný způsob, jak uspokojit Pána, než následovat zásady systému varṇāśramy.

La adoración a Viṣṇu es el objetivo final de la vida humana. Aquellos que se acogen a la licencia de la vida matrimonial para el disfrute de los sentidos deben también aceptar la responsabilidad de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y el primer escalón es el sistema varṇāśrama-dharma. El varṇāśrama-dharma es la institución sistemática para avanzar en la adoración a Viṣṇu. Sin embargo, si alguien se ocupa directamente en el proceso del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, puede que no le sea necesario seguir el sistema disciplinario del varṇāśrama-dharma. Los otros hijos de Brahmā, los Kumāras, se ocuparon directamente en el servicio devocional, y, de este modo, no tuvieron necesidad de ejecutar los principios del varṇāśrama-dharma.

Uctívání Viṣṇua je konečným cílem lidského života. Ti, kteří přijímají oprávnění ke smyslovému požitku v podobě manželského života, musí také přijmout povinnost uspokojovat Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇua. Prvním stupínkem v této snaze je systém varṇāśrama-dharmy, instituce umožňující postupný pokrok v uctívání Viṣṇua. Pokud se ovšem člověk zapojí přímo do oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, nemusí nutně procházet celým systémem varṇāśrama-dharmy. První synové Brahmy, Kumārové, se přímo věnovali oddané službě, a proto nebylo nutné, aby se řídili zásadami varṇāśrama-dharmy.