Skip to main content

Text 10

10

Texto

Текст

etāvaty ātmajair vīra
kāryā hy apacitir gurau
śaktyāpramattair gṛhyeta
sādaraṁ gata-matsaraiḥ
ета̄ватй а̄тмаджаір віра
ка̄рйа̄ хй апачітір ґурау
ш́актйа̄праматтаір ґр̣хйета
са̄дарам̇ ґата-матсараіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

etāvatī — exactamente así; ātmajaiḥ — por la progenie; vīra — ¡oh, héroe!; kāryā — debe realizarse; hi — sin duda; apacitiḥ — adoración; gurau — al superior; śaktyā — con toda la capacidad; apramattaiḥ — por el cuerdo; gṛhyeta — debe aceptarse; sa-ādaram — con gran deleite; gata-matsaraiḥ — por aquellos que están más allá del límite de la envidia.

ета̄ватı̄  —  рівно такою мірою; а̄тмаджаіх̣  —  нащадками; віра  —  герою; ка̄рйа̄  —  слід виконувати; хі  —  певно; апачітіх̣  —  поклоніння; ґурау  —  старшим; ш́актйа̄  —  з повною силою; апраматтаіх̣  —  поміркованими; ґр̣хйета  —  слід приймати; са-а̄дарам  —  з радістю; ґата-матсараіх̣  —  тими, хто піднявся над заздрістю.

Traducción

Переклад

¡Oh, héroe! Tu ejemplo es perfectamente adecuado para un hijo en relación con su padre. Esta clase de adoración hacia el superior es necesaria. Aquel que está más allá del límite de la envidia y que es cuerdo acepta la orden de su padre con gran deleite, e intenta ejecutarla con toda su capacidad.

Великий муже, твоя поведінка    —    зразок досконалих стосунків сина з батьком. Шанувати таким чином старших    —    це обов’язок молодших. Той, хто піднявся над заздрістю і наділений здоровим глуздом, з великою радістю кориться волі батька й виконує її якнайстаранніше.

Significado

Коментар

Cuando los cuatro anteriores hijos de Brahmā, los sabios Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra, rehusaron obedecer a su padre, Brahmā se sintió mortificado, y su ira se manifestó en la forma de Rudra. Brahmā no había olvidado ese incidente, y, por lo tanto, la obediencia de Manu Svāyambhuva era muy alentadora. Desde el punto de vista material, la desobediencia de los cuatro sabios a la orden de su padre era, sin duda, abominable, pero debido a que esa desobediencia tenía un propósito superior, estaban libres de la reacción a la desobediencia. Sin embargo, aquellos que desobedecen a sus padres en términos materiales reciben, sin ninguna duda, una reacción disciplinaria por su desobediencia. La obediencia de Manu a su padre en términos materiales se encontraba, ciertamente, libre de envidia, y en el mundo material es imperativo para los hombres corrientes seguir el ejemplo de Manu.

ПОЯСНЕННЯ: Коли чотири попередні сини Брахми    —    мудреці Санака, Санатана, Санандана і Санат-кумара    —    відмовилися коритися своєму батькові, Брахмі було дуже прикро і його гнів проявився в образі Рудри. Брахма не забув цього випадку, і тому слухняність Ману Сваямбгуви дуже втішила його. Коли четверо мудреців не послухались батькових наказів, вони, на матеріальний погляд, вчинили дуже негарно, але за їхнім непослухом стояли вищі наміри, і це врятувало їх від наслідків такого вчинку. Однак усі, хто порушує батьківську волю з матеріальних міркувань, безперечно, муситимуть зазнати за це кари. Покора Ману батькові теж спиралася на матеріальні міркування, але вона свідчила про його свободу від заздрості. Отже, звичайні люди в матеріальному світі зобов’язані наслідувати приклад Ману.