Skip to main content

Text 47

47

Texto

Текст

sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ
спарш́ас тасйа̄бгавадж джівах̣
сваро деха уда̄хр̣та
ӯшма̄н̣ам індрійа̄н̣й а̄хур
антах̣-стга̄ балам а̄тманах̣
свара̄х̣ сапта віха̄рен̣а
бгаванті сма праджа̄патех̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sparśaḥ — el grupo de letras desde ka a ma; tasya — suya; abhavat — se volvió; jīvaḥ — el alma; svaraḥ — las vocales; dehaḥ — su cuerpo; udāhṛtaḥ — se expresan; ūṣmāṇam — las letras śa, ṣa, sa y ha; indriyāṇi — los sentidos; āhuḥ — reciben el nombre; antaḥ-sthāḥ — el grupo de letras así llamado (ya, ra, la y va); balam — energía; ātmanaḥ — de su ser; svarāḥ — la música; sapta — siete; vihāreṇa — con las actividades sensuales; bhavanti sma — se manifestaron; prajāpateḥ — del señor de las entidades vivientes.

спарш́ах̣  —  ряд літер від ка до ма; тасйа  —  його; абгават  —  стала; джівах̣  —  душа; сварах̣  —  голосні; дехах̣  —  його тіло; уда̄хр̣тах̣  —  виражене; ӯшма̄н̣ам  —  літери ш́а, ша, са і ха; індрійа̄н̣і  —  чуття; а̄хух̣  —  називають; антах̣-стга̄х̣  —  ряд літер, що так називаються (тобто йа, ра, ла ва); балам  —  енерґія; а̄тманах̣  —  його самого; свара̄х̣  —  музика; сапта  —  сім; віха̄рен̣а  —  діяльність чуттів; бгаванті сма  —  проявилася; праджа̄патех̣  —  владики живих істот.

Traducción

Переклад

El alma de Brahmā se manifestó como las consonantes articuladas; su cuerpo, como las vocales; sus sentidos, como las consonantes sibilantes; su fuerza, como las consonantes intermedias; y sus actividades sensuales, como las siete notas musicales.

З душі Брахми проявилися проривні літери, з його тіла    —    голосні, з чуттів    —    шиплячі, із сили    —    напівголосні, а з діяльності чуттів    —    сім музичних нот.

Significado

Коментар

En sánscrito hay trece vocales y treinta y cinco consonantes. Las vocales son: a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, e, ai, o, au; y las consonantes son: ka, kha, ga, gha, etc. Entre las consonantes, las veinticinco primeras letras se llaman sparśas. También hay cuatro antaḥ-sthas. Hay tres eses entre las ūṣmas, que reciben los nombres de tālavya, mūrdhanya y dantya. Las notas musicales son: ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha y ni. Todas estas vibraciones sonoras reciben originalmente el nombre de śabda-brahma, sonido espiritual. Por lo tanto, se dice que en el Mahā-kalpa se creó a Brahmā como encarnación del sonido espiritual. Los Vedas son sonido espiritual, y por lo tanto no hay necesidad de ninguna interpretación material para la vibración sonora de las Escrituras védicas. Deben vibrarse los Vedas tal y como son, aunque simbólicamente se representan con letras que nos son conocidas materialmente. En última instancia no existe nada material, porque todo tiene su origen en el mundo espiritual. Por lo tanto, la manifestación material recibe el nombre de ilusión, en el sentido propio del término. Para las almas iluminadas no existe nada más que espíritu.

ПОЯСНЕННЯ: Санскрит налічує тринадцять голосних і тридцять п’ять приголосних. Голосні    —    це а, а̄, і, і, у, ӯ, р̣, Р̣̄, л̣, е, аі, о, ау, а приголосні    —    це ка, кга, ґа, ґга і т. д. Серед приголосних, перші двадцять п’ять літер називають спаршами. Окрім них є також літери анта-стга. До літер ушма належать три с, які називають, відповідно, талав’я, мурдган’я і дант’я. Сім музичних нот    —    це ша, р̣, ґа̄, ма, па, дга і ні. Усі ці звукові вібрації первісно належать до категорії шабда-брахма, або духовного звуку. Тому писання кажуть, що Брахма був створений в Маха-калпу яку втілення духовного звуку. Веди являють собою духовний звук, і тому немає потреби давати якісь матеріальні тлумачення духовним звукам ведичних писань. Звуки Вед треба повторювати так, як вони є, дарма що ці звуки відображено літерами, що відомі нам з матеріального алфавіту. З найвищого погляду в світі немає нічого матеріального, бо все бере початок у духовному світі. Тому матеріальний прояв називають ілюзорним у прямому смислі цього слова. Для душ, які пізнали свою істинну природу, у світі не існує нічого, окрім духу.