Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ
спарш́ас тасйа̄бхавадж джӣвах̣
сваро деха уда̄хр̣та
ӯшма̄н̣ам индрийа̄н̣й а̄хур
антах̣-стха̄ балам а̄тманах̣
свара̄х̣ сапта виха̄рен̣а
бхаванти сма праджа̄патех̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sparśaḥ — el grupo de letras desde ka a ma; tasya — suya; abhavat — se volvió; jīvaḥ — el alma; svaraḥ — las vocales; dehaḥ — su cuerpo; udāhṛtaḥ — se expresan; ūṣmāṇam — las letras śa, ṣa, sa y ha; indriyāṇi — los sentidos; āhuḥ — reciben el nombre; antaḥ-sthāḥ — el grupo de letras así llamado (ya, ra, la y va); balam — energía; ātmanaḥ — de su ser; svarāḥ — la música; sapta — siete; vihāreṇa — con las actividades sensuales; bhavanti sma — se manifestaron; prajāpateḥ — del señor de las entidades vivientes.

спарш́ах̣ — буквами от ка до ма; тасйа — его; абхават — стала; джӣвах̣ — душа; сварах̣ — гласные; дехах̣ — его тело; уда̄хр̣тах̣ — выраженные; ӯшма̄н̣ам — буквы ш́а, ша, са и ха; индрийа̄н̣и — чувства; а̄хух̣ — называют; антах̣-стха̄х̣ — несколько букв, которые так называют (йа, ра, ла и ва); балам — энергия; а̄тманах̣ — души; свара̄х̣ — музыкальных; сапта — семь; виха̄рен̣а — из деятельности чувств; бхаванти сма — появились; праджа̄патех̣ — повелителя живых существ.

Traducción

Перевод

El alma de Brahmā se manifestó como las consonantes articuladas; su cuerpo, como las vocales; sus sentidos, como las consonantes sibilantes; su fuerza, como las consonantes intermedias; y sus actividades sensuales, como las siete notas musicales.

Душа Брахмы воплотилась в согласных, его тело — в гласных, чувства — в шипящих, сила — в полугласных звуках, а деятельность чувств — в семи музыкальных нотах.

Significado

Комментарий

En sánscrito hay trece vocales y treinta y cinco consonantes. Las vocales son: a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, e, ai, o, au; y las consonantes son: ka, kha, ga, gha, etc. Entre las consonantes, las veinticinco primeras letras se llaman sparśas. También hay cuatro antaḥ-sthas. Hay tres eses entre las ūṣmas, que reciben los nombres de tālavya, mūrdhanya y dantya. Las notas musicales son: ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha y ni. Todas estas vibraciones sonoras reciben originalmente el nombre de śabda-brahma, sonido espiritual. Por lo tanto, se dice que en el Mahā-kalpa se creó a Brahmā como encarnación del sonido espiritual. Los Vedas son sonido espiritual, y por lo tanto no hay necesidad de ninguna interpretación material para la vibración sonora de las Escrituras védicas. Deben vibrarse los Vedas tal y como son, aunque simbólicamente se representan con letras que nos son conocidas materialmente. En última instancia no existe nada material, porque todo tiene su origen en el mundo espiritual. Por lo tanto, la manifestación material recibe el nombre de ilusión, en el sentido propio del término. Para las almas iluminadas no existe nada más que espíritu.

В санскрите тринадцать гласных и тридцать пять согласных звуков. К гласным относятся звуки а, а̄, и, ӣ, у, ӯ, р̣, Р̣̄, л̣, э, аи, о, ау, а к согласным — звуки ка, кха, га, гха и т.д. Двадцать пять первых согласных звуков называют спаршами. Четыре полугласных звука именуют антах-стхами. Три ушмы — это три шипящих звука. Их называют талавьей, мурдханьей и дантьей. Музыкальные ноты называются ша, р̣, га̄, ма, па, дха и ни. Изначально все эти звуки назывались ш́абда-брахма, что значит «духовный звук». Поэтому говорится, что Брахма, сотворенный в Маха-калпу, является воплощением духовного звука. Веды — это духовный звук, и потому звуки ведических писаний не нуждаются в материалистических толкованиях. Звуки Вед необходимо произносить такими, как они есть, несмотря на то, что они изображаются буквами, которые, с нашей точки зрения, передают материальные звуки. В конечном счете, в мире нет ничего материального, поскольку корни всего сущего уходят в духовное царство. Поэтому материальный космос называют иллюзией в истинном смысле этого слова. Те, кто достиг самоосознания, видят, что все сущее имеет духовную природу.