Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ
dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dharmaḥ — religión; stanāt — del pecho; dakṣiṇataḥ — del lado derecho; yatra — en donde; nārāyaṇaḥ — el Señor Supremo; svayam — personalmente; adharmaḥ — irreligión; pṛṣṭhataḥ — de la espalda; yasmāt — de la cual; mṛtyuḥ — muerte; loka — para la entidad viviente; bhayam-karaḥ — horrible.

dharmaḥ — religion; stanāt — from the breast; dakṣiṇataḥ — on the right side; yatra — wherein; nārāyaṇaḥ — the Supreme Lord; svayam — personally; adharmaḥ — irreligion; pṛṣṭhataḥ — from the back; yasmāt — from which; mṛtyuḥ — death; loka — to the living entity; bhayam-karaḥ — horrible.

Traducción

Translation

La religión se manifestó del pecho de Brahmā, donde está situado la Suprema Personalidad de Dios Nārāyaṇa, y la irreligión apareció de su espalda, donde tiene lugar la horrible muerte de la entidad viviente.

Religion was manifested from the breast of Brahmā, wherein is seated the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa, and irreligion appeared from his back, where horrible death takes place for the living entity.

Significado

Purport

Es muy significativo que la religión se manifestara del mismo lugar en que está situado la Personalidad de Dios, porque religión quiere decir servicio devocional a la Personalidad de Dios, como se confirma en el Bhagavad-gītā y también en el Bhāgavatam. La instrucción final del Bhagavad-gītā es abandonar todas las demás ocupaciones que se ejecutan en nombre de la religión, y refugiarse en la Personalidad de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam también confirma que la perfección más elevada de la religión es la que encamina al servicio devocional al Señor, inmotivado y libre de los obstáculos que impedimentos materiales puedan presentar. La religión, en su forma perfecta, es el servicio devocional al Señor, e irreligión es exactamente lo contrario. El corazón es la parte más importante del cuerpo, mientras que la espalda es la parte más descuidada. Cuando ataca un enemigo, uno suele resistir con facilidad los ataques a la espalda, y protegerse cuidadosamente de todos los ataques al pecho. Todas las clases de irreligión brotan de la espalda de Brahmā, mientras que la verdadera religión, el servicio devocional al Señor, se genera del pecho, lugar de residencia de Nārāyaṇa. Todo lo que no conduce al servicio devocional del Señor es irreligión, y todo lo que conduce al servicio devocional del Señor es religión.

That religion was manifested from the place where the Personality of Godhead is personally situated is very significant because religion means devotional service to the Personality of Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā as well as the Bhāgavatam. In Bhagavad-gītā the last instruction is to give up all other engagements in the name of religion and take shelter of the Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms that the highest perfection of religion is that which leads to the devotional service of the Lord, unmotivated and unhampered by material impediments. Religion in its perfect form is the devotional service of the Lord, and irreligion is just the opposite. The heart is the most important part of the body, whereas the back is the most neglected part. When one is attacked by an enemy one is apt to endure attacks from the back and protect himself carefully from all attacks on the chest. All types of irreligion spring from the back of Brahmā, whereas real religion, the devotional service of the Lord, is generated from the chest, the seat of Nārāyaṇa. Anything which does not lead to the devotional service of the Lord is irreligion, and anything which leads to the devotional service of the Lord is called religion.