Skip to main content

Capítulo 11

ГЛАВА ОДИНАДЦЯТА

Cálculo del tiempo a partir del átomo

Системи відліку часу, починаючи від атомарної

Text 1:
La partícula elemental de la manifestación material, que es indivisible y que no forma parte de un cuerpo, se denomina átomo. Existe siempre como una entidad invisible, incluso después de la disolución de todas las formas. El cuerpo material no es más que una combinación de esos átomos, pero el hombre común lo entiende erróneamente.
1:
Найтоншу частку матеріального прояву, яка неподільна і не утворює окремого тіла, називають атомом. Невидимий для ока, атом існує навіть після того, як розпадаються всі форми. Матеріальне тіло    —    це лише поєднання таких атомів, однак звичайна людина помилково вважає його за щось інше.
Text 2:
Los átomos son el estado elemental del universo manifiesto. Cuando permanecen en su propia forma, sin formar diferentes cuerpos, se les llama la unidad ilimitada. Existen sin duda diferentes cuerpos con formas físicas, pero los propios átomos forman toda la manifestación.
2:
Атоми    —    це остаточна суть проявленого всесвіту. Коли вони залишаються у своїй власній формі, не утворюючи різних тіл, їх називають безмежною єдністю. Хоча, безперечно, існує безліч різних фізичних тіл, основу всього проявленого світу становлять атоми.
Text 3:
Uno puede estimar el tiempo midiendo el movimiento de la combinación atómica de los cuerpos. El tiempo es la potencia de la todopoderosa Personalidad de Dios, Hari, que controla todo movimiento físico, aunque Él no es visible en el mundo físico.
3:
Час вимірюють за рухом атомів, сполучених у тіла. Час    —    це енерґія всемогутнього Бога-Особи, Харі, що керує рухом усіх фізичних тіл, залишаючись невидимим у фізичному світі.
Text 4:
El tiempo atómico se mide de acuerdo con un espacio atómico específico que cubre. Ese tiempo que cubre el agregado no manifiesto de átomos se denomina el gran tiempo.
4:
Плин атомарного часу визначають за об’ємом простору, який займає один атом, а великий час    —    це час існування всієї непроявленої сукупності атомів.
Text 5:
La división del tiempo burdo se calcula de la siguiente manera: dos átomos forman un átomo doble, y tres átomos dobles forman un hexátomo. Ese hexátomo se ve en la luz solar que entra a través de los agujeros de la tela metálica de una ventana. Uno puede ver claramente que el hexátomo asciende hacia el cielo.
5:
Розміри атомів, на яких засновуєть відлік грубого часу, визначають так: два атоми складають один подвійний атом, а три подвійні атоми складають один гексатом. Гексатоми можна розрізнити в сонячному світлі, яке пробивається крізь щілини в віконній завісці. Гексатом, як це виразно видно, піднімається в повітрі вгору, до неба.
Text 6:
El lapso de tiempo necesario para la integración de tres trasareṇus se denomina truṭi, y cien truṭis constituyen un vedha. Tres vedhas constituyen un lava.
6:
Тривалість часу, потрібна для сполучення трьох трасарену, називають труті, а сто труті складають одну ведгу. Три ведги становлять одну лаву.
Text 7:
El lapso de tiempo de tres lavas es igual a un nimeṣa; la combinación de tres nimeṣas constituye un kṣaṇa; cinco kṣaṇas se combinan para formar un kāṣṭhā; y quince kāṣṭhās constituyen un laghu.
7:
Проміжок часу тривалістю в три лави становить одну німешу, три німеші становлять одну кшану, п’ять кшан становлять одну каштгу, а п’ятнадцять каштг становлять одне лаґгу.
Text 8:
Quince laghus constituyen un nāḍikā, que también recibe el nombre de daṇḍa. Dos daṇḍas constituyen un muhūrta, y seis o siete daṇḍas constituyen un cuarto del día o de la noche, según el cálculo humano.
8:
П’ятнадцять лаґгу становлять одну надіку, яку ще називають дандою. Дві данди становлять одну мухурту, а шість (іноді сім) данд становлять чверть дня або ночі за відліком людей.
Text 9:
El tarro para medir un nāḍikā o daṇḍa puede prepararse con un tarro de cobre de seis pala de peso [400 gramos], en el que se perfora un agujero con una sonda de oro que pese cuatro māṣa y que mida cuatro dedos de largo. Cuando el tarro se coloca en el agua, el tiempo que esta tarda en rebosarlo se denomina daṇḍa.
9:
Проміжок в одну надіку, чи данду, можна визначити за допомогою спеціальної вимірювальної посудини. Щоб її зробити, треба зробити казанок із шести пал [366 грам] міді і в ньому зробити отвір сверлом із чотирьох маш золота, завдовжки в чотири пальці. Коли занурити цю посудину у воду, то час, потрібний для того, щоб вона наповнилась водою, називається одною дандою.
Text 10:
Se calcula que en el día del ser humano hay cuatro praharas, que también reciben el nombre de yāmas, y otros cuatro en la noche. En forma similar, quince días y noches son una quincena, y en un mes hay dos quincenas, una blanca y una negra.
10:
Один день людини триває чотири прахари, які називають також ямами, і стільки само триває ніч. Відповідно, п’ятнадцять днів становлять півмісяця. В одному місяці є дві половини: темна і світла.
Text 11:
El conjunto de dos quincenas es un mes, y ese período es un día y una noche completos en los planetas Pitās. Dos de esos meses constituyen una estación, y seis meses constituyen un movimiento completo del Sol, de sur a norte.
11:
Дві половини місяця утворюють один місяць, що становить одну добу на планетах пітів. Два місяці становлять один сезон, а шість місяців    —    це тривалість одного переходу сонця з крайньої південної точки до крайньої північної.
Text 12:
Dos movimientos solares hacen un día y una noche de los semidioses, y esa combinación de día y noche es un año civil completo para el ser humano. La duración de la vida del ser humano es de cien años.
12:
Два сонячні переходи становлять один день і одну ніч, або одну добу півбогів, що також дорівнює одному календарному рокові людей. Людське життя триває сто таких років.
Text 13:
Las estrellas influyentes, los planetas, los astros luminosos y los átomos de todas partes del universo están girando en sus respectivas órbitas bajo la dirección del Supremo, representado por el kāla eterno.
13:
Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).
Text 14:
Hay cinco nombres diferentes para las órbitas del Sol, la Luna, las estrellas y los astros luminosos del firmamento, y cada una de ellas tiene su propio saṁvatsara.
14:
Сонце, Місяць, зірки і світила мають у небесному склепінні кожне свою окрему орбіту і свою самватсару, що для них існує п’ять окремих назв.
Text 15:
¡Oh, Vidura! El Sol anima a todas las entidades vivientes con su calor y luz ilimitados. Él disminuye la duración de la vida de todas las entidades vivientes con objeto de liberarlas de la ilusión de su apego material, y amplía el sendero de la elevación al reino celestial. De esa manera, se mueve en el firmamento a una gran velocidad, y, por lo tanto, todo el mundo debe ofrecerle respetos una vez cada cinco años, con todos los elementos de adoración.
15:
Відуро, своїм безмежним жаром і світлом Сонце вдихає життя в усіх істот. Щоб звільнити живих істот від ілюзії матеріальних прив’язаностей, воно раз у раз зменшує життя кожного, і водночас воно торує широкий шлях до райського царства. Воно мчить небозводом з величезною швидкістю. Отже, обов’язок кожної людини    —    що п’ять років складати йому шану, підносячи йому всі належні дари.
Text 16:
Vidura dijo: Ahora entiendo las duraciones de vida de los residentes de los planetas Pitās y de los planetas celestiales, así como también la de los seres humanos. Ten la bondad de informarme ahora de las duraciones de vida de esas entidades vivientes sumamente eruditas, que se encuentran más allá del alcance de un kalpa.
16:
Відура сказав: Тепер я розумію, скільки триває життя на планетах пітів, на райських планетах, а також на планетах людей. А зараз, будь ласка, скажи мені, скільки триває життя живих істот, сповнених великої мудрості і непідвладних обмеженням калпи.
Text 17:
¡Oh, espiritualmente poderoso! Tú puedes entender los movimientos del tiempo eterno, que es la forma controladora de la Suprema Personalidad de Dios. Porque eres una persona iluminada, puedes ver todo mediante el poder de la visión mística.
17:
О володар великої духовної сили, ти розумієш рух вічного часу, який уособлює владу Верховного Бога-Особи. Ти усвідомив свою суть і тому силою містичного зору можеш бачити все.
Text 18:
Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! Los cuatro milenios se denominan los yugas Satya, Tretā, Dvāpara y Kali. El número total de años de todos estos en conjunto es igual a doce mil años de los semidioses.
18:
Майтрея сказав: О Відуро, чотири епохи мають назви Сат’я-, Трета-, Двапара- і Калі-юґа. Чотири епохи разом тривають дванадять тисяч років півбогів.
Text 19:
La duración del milenio de Satya equivale a 4 800 años de los semidioses; la duración del milenio de Tretā equivale a 3 600 años de los semidioses; la duración del milenio de Dvāpara equivale a 2 400 años; y la del milenio de Kali es de 1 200 años de los semidioses.
19:
Епоха Сат’я триває 4 800 років півбогів, епоха Трета триває 3 600 років півбогів, епоха Двапара триває 2 400 років півбогів, а епоха Калі триває 1 200 років півбогів.
Text 20:
Los períodos de transición anteriores y posteriores a cada milenio, que, como se mencionó anteriormente, abarcan unos cuantos cientos de años, se conocen como yuga-sandhyās o conjunciones de dos milenios, según los astrónomos expertos. En esos períodos, se realiza toda clase de actividades religiosas.
20:
Перехідні періоди на початку і наприкінці кожної епохи, що тривають, як уже згадано, кілька сотень років, називаються юґа-сандг’ями, або стиками епох. Їх описують досвідчені астрономи. Під час цих періодів люди виконують всілякі релігійні обряди.
Text 21:
¡Oh, Vidura! En el milenio Satya, la humanidad mantenía apropiada y completamente los principios de la religión; pero en otros milenios, la religión gradualmente disminuyó en parte, a medida que la irreligión se admitía proporcionalmente.
21:
Відуро, за епохи Сат’ї людство належно дотримується всіх релігійних засад, але кожної наступної епохи релігія на одну чверть занепадає, а безбожність на одну чверть зростає.
Text 22:
Fuera de los tres sistemas planetarios [Svarga, Martya y Pātāla], los cuatro yugas multiplicados por mil constituyen un día del planeta de Brahmā. Un período similar constituye una noche de Brahmā, en la que el creador del universo duerme.
22:
Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.
Text 23:
Después del final de la noche de Brahmā, la creación de los tres mundos comienza de nuevo en el día de Brahmā, y continúan existiendo a lo largo de las duraciones de vida de catorce consecutivos manus, los padres de la humanidad.
23:
Коли ніч Брахми закінчується і настає його день, творення трьох світів відбувається заново. Після цього вони існують протягом життя всіх чотирнадцяти Ману, прабатьків людства.
Text 24:
Todos y cada uno de los manus disfrutan de una vida de un poco más de 71 conjuntos de cuatro milenios.
24:
Кожен з Ману насолоджується життям, що триває трохи більше, як сімдесят один цикл із чотирьох епох.
Text 25:
Después de la disolución de todos y cada uno de los manus, el siguiente manu aparece en orden, juntamente con sus descendientes, que rigen los diferentes planetas; pero los siete famosos sabios, y semidioses como Indra y sus seguidores, tales como los gandharvas, aparecen todos simultáneamente con el manu.
25:
Після закінчення періоду кожного з Ману його змінює наступний Ману разом зі своїми нащадками, які керують різними планетами. Але сім славетних мудреців і півбоги, як оце Індра, та їхні прибічники, як оце ґандгарви, з’являються разом із Ману.
Text 26:
En la creación, durante el día de Brahmā, los tres sistemas planetarios —Svarga, Martya y Pātāla— giran, y los habitantes, entre los que se encuentran los animales inferiores, los seres humanos, los semidioses y los pitās, aparecen y desaparecen en términos de sus actividades fruitivas.
26:
Протягом дня Брахми відбувається творення і знищення трьох планетних систем: Сварґи, Март’ї та Патали, і так само з’являються і зникають, відповідно до наслідків своєї корисливої діяльності, їхні жителі: нижчі тварини, люди, півбоги та піти.
Text 27:
En todos y cada uno de los cambios de manu, la Suprema Personalidad de Dios aparece mediante la manifestación de Su potencia interna en diferentes encarnaciones, como Manu y otras. De esa manera, mantiene el universo mediante un poder descubierto.
27:
За кожного періоду Ману з’являється Верховний Бог-Особа, проявляючи Свою внутрішню енерґію в різних втіленнях, як оце Ману та інші. Так, являючи Свою енерґію, Він підтримує всесвіт.
Text 28:
Al final del día, bajo la insignificante porción de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se sumerge en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen sumergidas en esa disolución, y todo se halla en silencio.
28:
Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.
Text 29:
Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.
29:
Коли настає Брахмина ніч, всі три світи стають невидимі, а Сонце й Місяць перестають сяяти, як це звичайно буває вночі.
Text 30:
La devastación ocurre debido al fuego que emana de la boca de Saṅkarṣaṇa, y, por ello, grandes sabios como Bhṛgu y otros habitantes de Maharloka se transportan a Janaloka, sintiéndose afligidos por el calor del ardiente fuego, que hace estragos por los tres mundos inferiores.
30:
Полум’я, що виривається з вуст Санкаршани, спалює три нижчі планетні системи, і жар пожежі, яка їх охоплює, завдає страждань жителям Махарлоки на чолі з Бгріґу. Рятуючись від цього жару, вони перебираються на Джаналоку.
Text 31:
Al comienzo de la devastación, todos los mares se desbordan, y vientos huracanados soplan con gran violencia. Como consecuencia, las olas de los mares se agitan feroces, y de inmediato los tres mundos se llenan de agua.
31:
Знищення починається з того, що всі моря виходять з берегів і здіймаються ураґанні вітри. У морях вирують велетенські хвилі, і за дуже короткий час усі три світи зникають під водою.
Text 32:
El Señor Supremo, la Personalidad de Dios, yace en el agua con Sus ojos cerrados y tendido sobre Ananta, y los habitantes de los planetas Janalokas, con las manos juntas, Le ofrecen sus gloriosas oraciones.
32:
Верховний Господь, Бог-Особа, спочиваючи на водах потопу, лежить із заплющеними очима на ложі Ананти, а жителі планет системи Джаналока зі складеними долонями підносять Йому хвалу у своїх молитвах.
Text 33:
En esa forma, el proceso del agotamiento de la duración de la vida existe para cada uno de los seres vivientes, incluso para Brahmā. La vida de uno dura únicamente cien años, en términos de los tiempos de los diferentes planetas.
33:
Так спливає й вичерпується тривалість життя кожної живої істоти, не минаючи й Господа Брахми. Життя істоти триває лише сто років за відліком планети, на якій вона живе.
Text 34:
Los cien años de la vida de Brahmā se dividen en dos partes: la primera mitad y la segunda mitad. La primera mitad de la duración de la vida de Brahmā ya pasó, y la segunda mitad está transcurriendo ahora.
34:
Сто років Брахминого життя розділяють на дві частини, на першу половину й на другу. Перша половина життя Брахми вже минула, і зараз триває друга.
Text 35:
Al comienzo de la primera mitad de la vida de Brahmā, hubo un milenio denominado Brāhma-kalpa, en el que apareció Brahmā. El nacimiento de los Vedas fue simultáneo al nacimiento de Brahmā.
35:
Перша половина життя Брахми розпочалася епохою за назвою Брахма-калпа, коли Господь Брахма з’явився на світ. Одночасно з появою Брахми з’являються і Веди.
Text 36:
El milenio siguiente al primer milenio de Brahmā se conoce como el Pādma-kalpa, debido a que en ese milenio creció la flor de loto universal del receptáculo umbilical de agua de la Personalidad de Dios, Hari.
36:
Епоха, що настала після першої епохи в дні Брахми, називається Падма-калпою, тому що за цієї епохи з озера в пупі Бога-Особи, Харі, виростає всесвітній лотос.
Text 37:
¡Oh, descendiente de Bharata! El primer milenio de la segunda mitad de la vida de Brahmā también se conoce como el milenio Vārāha, debido a que la Personalidad de Dios aparece en ese milenio como la encarnación cerdo.
37:
О нащадку Бгарати, перша епоха другої половини життя Брахми відома також як епоха Ва̄раха, бо під час цієї епохи Бог-Особа втілюється в образі вепра.
Text 38:
La duración de las dos partes de la vida de Brahmā, como se mencionó anteriormente, se estima que es igual a un nimeṣa [menos de un segundo] para la Suprema Personalidad de Dios, que es inmutable e ilimitado, y la causa de todas las causas del universo.
38:
Тривалість обох описаних вище половин Брахминого життя визначають як одну німешу [менш як одну секунду] за відліком Верховного Бога-Особи, незмінного і безмежного, начала всіх начал у всесвіті.
Text 39:
El tiempo eterno es ciertamente el controlador de diferentes dimensiones, desde la del átomo hasta las grandes divisiones de la duración de la vida de Brahmā; pero, no obstante, está controlado por el Supremo. El tiempo puede controlar solo a aquellos que están absortos en el cuerpo, incluso ascendiendo hasta Satyaloka o los otros planetas superiores del universo.
39:
Вічний час керує численними аспектами буття, починаючи від існування атому і закінчуючи величезним життям Брахми. Однак сам час підпорядкований владі Всевишнього. Час має владу тільки над тими істотами, чия свідомість занурена в тіло, навіть якщо вони живуть на Сат’ялоці та інших вищих планетах всесвіту.
Text 40:
Este mundo material fenoménico se extiende en un diámetro de seis mil millones de kilómetros, en forma de una combinación de ocho elementos materiales, transformados en dieciséis categorías adicionales, por dentro y por fuera, de la siguiente manera.
40:
Цей проявлений матеріальний світ простягається на шість мільярдів кілометрів. Він утворюється з поєднання восьми матеріальних елементів, що згодом перетворюються у шістнадцять начал, поширених, як далі буде описано, всередині всесвіту і зовні.
Text 41:
Cada una de las capas de elementos que cubren los universos es diez veces más gruesa que la anterior, y todos los universos agrupados aparecen como átomos en un inmenso conjunto.
41:
Кожна наступна оболонка з матеріальних елементів вдесятеро товстіша за попередню. Скупчення всіх усесвітів скидається на велетенське поєднання атомів.
Text 42:
Por consiguiente, se dice que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es la causa original de toda causa. Así pues, la morada espiritual de Viṣṇu es eterna, sin duda alguna, y es también la morada de Mahā-Viṣṇu, el origen de todas las manifestaciones.
42:
Отже, Верховний Бог-Особа, Шрі Крішна,    —    це первісна причина всіх причин. Тому немає жодного сумніву, що духовна обитель Вішну вічна. Вона також служить обителлю для Маха-Вішну, джерела всіх проявів.