Text 34
34
Texto
Текст
parārdham abhidhīyate
pūrvaḥ parārdho ’pakrānto
hy aparo ’dya pravartate
пара̄рдгам абгідгійате
пӯрвах̣ пара̄рдго ’пакра̄нто
хй апаро ’дйа правартате
Palabra por palabra
Послівний переклад
yat — aquello que; ardham — mitad; āyuṣaḥ — de la duración de la vida; tasya — su; parārdham — un parārdha; abhidhīyate — se denomina; pūrvaḥ — la anterior; para-ardhaḥ — mitad de la duración de la vida; apakrāntaḥ — habiendo pasado; hi — ciertamente; aparaḥ — la última; adya — en este milenio; pravartate — ha de comenzar.
йат — те, що; ардгам — половина; а̄йушах̣ — тривалості життя; тасйа — його; пара̄рдгам — парардга; абгідгійате — називається; пӯрвах̣ — попередня; пара-ардгах̣ — половина тривалості життя; апакра̄нтах̣ — минула; хі — певно; апарах̣ — друга; адйа — цієї епохи; правартате — починається.
Traducción
Переклад
Los cien años de la vida de Brahmā se dividen en dos partes: la primera mitad y la segunda mitad. La primera mitad de la duración de la vida de Brahmā ya pasó, y la segunda mitad está transcurriendo ahora.
Сто років Брахминого життя розділяють на дві частини, на першу половину й на другу. Перша половина життя Брахми вже минула, і зараз триває друга.
Significado
Коментар
Ya hemos hablado de la duración de cien años en la vida de Brahmā en muchos pasajes de esta obra, y también se describe en el Bhagavad-gītā (8.17). Ya han pasado cincuenta años de la vida de Brahmā, y aún faltan por completarse cincuenta años más; así que, también para Brahmā, la muerte es inevitable.
ПОЯСНЕННЯ: Про тривалість ста років Брахми вже йшлося в цьому творі багато разів, і «Бгаґавад-ґіта» (8.17) це описує також. П’ятдесят років життя Брахми вже минуло, а п’ятдесят ще залишається. Коли вони вичерпаються, на Брахму також чекає неминуча смерть.