Skip to main content

Text 29

29

Texto

Текст

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram
там ева̄нв апі дгійанте
лока̄ бгӯр-а̄дайас трайах̣
ніш́а̄йа̄м анувр̣тта̄йа̄м̇
нірмукта-ш́аш́і-бга̄скарам

Palabra por palabra

Послівний переклад

tam — eso; eva — ciertamente; anu — después; api dhīyante — están fuera de la visión; lokāḥ — los planetas; bhūḥ-ādayaḥ — los tres mundos: Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; trayaḥ — tres; niśāyām — en la noche; anuvṛttāyām — común; nirmukta — sin brillo; śaśi — la Luna; bhāskaram — el Sol.

там  —  те; ева  —  певно; ану  —  потім; апі дгійанте  —  зникають з очей; лока̄х̣  —  планети; бгӯх̣-а̄дайах̣  —  три світи: Бгух, Бгувах і Свах; трайах̣  —  три; ніш́а̄йа̄м  —  вночі; анувр̣тта̄йа̄м  —  звичайні; нірмукта  —  без сяйва; ш́аш́і  —  Місяць; бга̄скарам  —  Сонце.

Traducción

Переклад

Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.

Коли настає Брахмина ніч, всі три світи стають невидимі, а Сонце й Місяць перестають сяяти, як це звичайно буває вночі.

Significado

Коментар

Se entiende que el brillo del Sol y de la Luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el Sol y la Luna en sí no se desvanecen. Aparecen en la porción restante del universo, que se encuentra más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en la que está ocurriendo la disolución permanece sin rayos solares y sin luz de la Luna. Todo permanece a oscuras y lleno de agua, y soplan infatigables vientos, como se explica en los versos siguientes.

ПОЯСНЕННЯ: Як можна зрозуміти, під Брахминої ночі, Сонце й Місяць перестають сяяти в межах трьох світів, але самі по собі не зникають. Їх можна побачити в іншій частині всесвіту, понад трьома світами. Та частина всесвіту, де відбувається знищення, залишається без світла Сонця чи Місяця. Опинившись під водою, вона поринає в темряву, і в ній, як описано далі, шаленіють могутні вітри.