Skip to main content

Text 22

22

Texto

Текст

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
трі-локйа̄ йуґа-са̄хасрам̇
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к

Palabra por palabra

Послівний переклад

tri-lokyāḥ — de los tres mundos; yuga — los cuatro yugas; sāhasram — mil; bahiḥ — fuera de; ābrahmaṇaḥ — hasta Brahmaloka; dinam — es un día; tāvatī — uno similar (período); eva — ciertamente; niśā — es la noche; tāta — ¡oh, querido!; yat — debido a; nimīlati — duerme; viśva-sṛk — Brahmā.

трі-локйа̄х̣  —  трьох світів; йуґа  —  чотири юґи; са̄хасрам  —  одна тисяча; бахіх̣  —  поза; а̄брахман̣ах̣  —  аж до Брахмалоки; дінам  —  один день; та̄ваті  —  такий самий (період часу); ева  —  певно; ніш́а̄  —  одна ніч; та̄та  —  любий; йат  —  бо; німілаті  —  лягає спати; віш́ва-ср̣к  —  Брахма.

Traducción

Переклад

Fuera de los tres sistemas planetarios [Svarga, Martya y Pātāla], los cuatro yugas multiplicados por mil constituyen un día del planeta de Brahmā. Un período similar constituye una noche de Brahmā, en la que el creador del universo duerme.

Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.

Significado

Коментар

Cuando Brahmā duerme durante su noche, los tres sistemas planetarios que se encuentran por debajo de Brahmaloka se sumergen en el agua de la devastación. En su condición dormida, Brahmā sueña con Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y recibe instrucción del Señor para la rehabilitación del área del espacio devastada.

ПОЯСНЕННЯ: Коли настає ніч і Брахма лягає спати, три планетні системи, розташовані нижче за Брахмалоку, занурюються в води всесвітнього потопу. Уві сні Брахма бачить Ґарбгодакашаї Вішну і приймає від Господа настанови про те, як знову заселити спустошений космічний простір.