Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ
vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; pitṛ — los planetas Pitās; deva — los planetas celestiales; manuṣyāṇām — y la de los seres humanos; āyuḥ — duración de la vida; param — final; idam — en su propia medida; smṛtam — calculada; pareṣām — de las entidades vivientes superiores; gatim — duración de la vida; ācakṣva — ten la bondad de calcular; ye — todos aquellos que; syuḥ — son; kalpāt — del milenio; bahiḥ — fuera; vidaḥ — sumamente eruditos.

viduraḥ uvāca — Vidura řekl; pitṛ — planety Pitā; deva — nebeské planety; manuṣyāṇām — a lidských bytostí; āyuḥ — délka života; param — konečné; idam — v jejich vlastních měřítcích; smṛtam — vypočítané; pareṣām — vyšších živých bytostí; gatim — délku života; ācakṣva — laskavě vyčísli; ye — všichni ti, kteří; syuḥ — jsou; kalpāt — věku; bahiḥ — za hranicemi; vidaḥ — velice učený.

Traducción

Překlad

Vidura dijo: Ahora entiendo las duraciones de vida de los residentes de los planetas Pitās y de los planetas celestiales, así como también la de los seres humanos. Ten la bondad de informarme ahora de las duraciones de vida de esas entidades vivientes sumamente eruditas, que se encuentran más allá del alcance de un kalpa.

Vidura řekl: Nyní znám délku života obyvatel planet Pitā a nebeských planet, jakož i lidí. Pouč mě laskavě ještě o délce života těch velice učených živých bytostí, které přežívají konec kalpy.

Significado

Význam

La disolución parcial del universo que ocurre al final del día de Brahmā no afecta a todos los sistemas planetarios. Los planetas de entidades vivientes sumamente eruditas, como los sabios Sanaka y Bhṛgu, no son afectados por las disoluciones de los milenios. Todos los planetas son de diferentes tipos, y cada uno está controlado por un diferente kāla-cakra o programación del tiempo eterno. El tiempo del planeta Tierra no se aplica a otros planetas más elevados. Por consiguiente, Vidura pregunta aquí acerca de la duración de la vida en otros planetas.

Částečné zničení vesmíru, které nastává na konci Brahmova dne, nepostihuje všechny planetární systémy. Planety velice učených živých bytostí, jako jsou mudrci Sanaka a Bhṛgu, tyto konce věků neovlivňují. Existují planety různých druhů a každou ovládá jiná kāla-cakra neboli řád věčného času. Čas planety Země neplatí na jiných, vyšších planetách. Vidura se zde proto ptá na délku života na dalších planetách.