Skip to main content

Text 15

15

Texto

Текст

yaḥ sṛjya-śaktim urudhocchvasayan sva-śaktyā
puṁso ’bhramāya divi dhāvati bhūta-bhedaḥ
kālākhyayā guṇamayaṁ kratubhir vitanvaṁs
tasmai baliṁ harata vatsara-pañcakāya
йах̣ ср̣джйа-ш́актім урудгоччгвасайан сва-ш́актйа̄
пум̇со ’бграма̄йа діві дга̄ваті бгӯта-бгедах̣
ка̄ла̄кгйайа̄ ґун̣амайам̇ кратубгір вітанвам̇с
тасмаі балім̇ харата ватсара-пан̃чака̄йа

Palabra por palabra

Послівний переклад

yaḥ — aquel que; sṛjya — de la creación; śaktim — las semillas; urudhā — de diversas maneras; ucchvasayan — vigorizando; sva-śaktyā — mediante su propia energía; puṁsaḥ — de la entidad viviente; abhramāya — para disipar la oscuridad; divi — durante el día; dhāvati — se mueve; bhūta-bhedaḥ — distinto de toda otra forma material; kāla-ākhyayā — con el nombre de tiempo eterno; guṇa-mayam — los resultados materiales; kratubhiḥ — mediante ofrendas; vitanvan — ampliando; tasmai — a él; balim — elementos de ofrenda; harata — se deben ofrecer; vatsara-pañcakāya — ofrendas cada cinco años.

йах̣  —  той, хто; ср̣джйа  —  творення; ш́актім  —  насіння; урудга̄  —  всіляко; уччгвасайан  —  вдихаючи життя; сва-ш́актйа̄  —  своєю енерґією; пум̇сах̣  —  живої істоти; абграма̄йа  —  щоб розсіяти темряву; діві  —  вдень; дга̄ваті  —  рухається; бгӯта-бгедах̣  —  відмінні від усіх інших матеріальних форм; ка̄ла-а̄кгйайа̄  —  за назвою вічний час; ґун̣а-майам  —  матеріальні наслідки; кратубгіх̣  —  підношеннями; вітанван  —  поширюючи; тасмаі  —  йому; балім  —  дари; харата  —  слід приносити; ватсара-пан̃чака̄йа  —  офіруючи що п’ять років.

Traducción

Переклад

¡Oh, Vidura! El Sol anima a todas las entidades vivientes con su calor y luz ilimitados. Él disminuye la duración de la vida de todas las entidades vivientes con objeto de liberarlas de la ilusión de su apego material, y amplía el sendero de la elevación al reino celestial. De esa manera, se mueve en el firmamento a una gran velocidad, y, por lo tanto, todo el mundo debe ofrecerle respetos una vez cada cinco años, con todos los elementos de adoración.

Відуро, своїм безмежним жаром і світлом Сонце вдихає життя в усіх істот. Щоб звільнити живих істот від ілюзії матеріальних прив’язаностей, воно раз у раз зменшує життя кожного, і водночас воно торує широкий шлях до райського царства. Воно мчить небозводом з величезною швидкістю. Отже, обов’язок кожної людини    —    що п’ять років складати йому шану, підносячи йому всі належні дари.