Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
грахаркша-та̄ра̄-чакра-стхах̣
парама̄н̣в-а̄дина̄ джагат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анимишо вибхух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

graha — planetas influyentes, como la Luna; ṛkṣa — astros luminosos como Aśvinī; tārā — estrellas; cakra-sthaḥ — en la órbita; parama-aṇu-ādinā — juntamente con los átomos; jagat — todo el universo; saṁvatsara-avasānena — al final de un año; paryeti — completa su órbita; animiṣaḥ — el tiempo eterno; vibhuḥ — el Todopoderoso.

граха — влиятельные планеты, подобные Луне; р̣кша — такие светила, как Ашвини; та̄ра̄ — звезды; чакра-стхах̣ — по орбите; парама-ан̣у-а̄дина̄ — вместе с атомами; джагат — вся вселенная; сам̇ватсара-аваса̄нена — по истечении года; парйети — завершает движение по орбите; анимишах̣ — вечное время; вибхух̣ — Всемогущий.

Traducción

Перевод

Las estrellas influyentes, los planetas, los astros luminosos y los átomos de todas partes del universo están girando en sus respectivas órbitas bajo la dirección del Supremo, representado por el kāla eterno.

Все влиятельные звезды, планеты, светила и атомы во вселенной движутся по своим орбитам, повинуясь воле Всевышнего, которую олицетворяет вечное время (кала).

Significado

Комментарий

La Brahma-saṁhitā explica que el Sol es el ojo del Supremo, y que gira en su propia órbita del tiempo. Del mismo modo, todos los cuerpos, desde el Sol hasta el átomo, están bajo la influencia de kāla-cakra, la órbita del tiempo eterno, y cada uno de ellos tiene un tiempo de órbita programado de un saṁvatsara.

В «Брахма-самхите» говорится, что Солнце является глазом Всевышнего и вращается по своей временно́й орбите. Аналогичным образом, все тела, начиная с Солнца и кончая атомом, находятся под воздействием кала-чакры — колеса вечного времени, и каждое из них имеет фиксированный период обращения, который называют самватсарой.