Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

graha — planetas influyentes, como la Luna; ṛkṣa — astros luminosos como Aśvinī; tārā — estrellas; cakra-sthaḥ — en la órbita; parama-aṇu-ādinā — juntamente con los átomos; jagat — todo el universo; saṁvatsara-avasānena — al final de un año; paryeti — completa su órbita; animiṣaḥ — el tiempo eterno; vibhuḥ — el Todopoderoso.

graha — vlivné planety jako je Měsíc; ṛkṣa — svítící tělesa jako je Aśvinī; tārā — hvězdy; cakra-sthaḥ — na oběžné dráze; parama-aṇu-ādinā — společně s atomy; jagat — celý vesmír; saṁvatsara-avasānena — na konci jednoho roku; paryeti — dokončí svoji dráhu; animiṣaḥ — věčný čas; vibhuḥ — Všemocný.

Traducción

Překlad

Las estrellas influyentes, los planetas, los astros luminosos y los átomos de todas partes del universo están girando en sus respectivas órbitas bajo la dirección del Supremo, representado por el kāla eterno.

Vlivné hvězdy, planety, svítící tělesa a atomy po celém vesmíru obíhají po svých příslušných oběžných drahách pod řízením Nejvyššího, Jehož zastupuje věčný kāla.

Significado

Význam

La Brahma-saṁhitā explica que el Sol es el ojo del Supremo, y que gira en su propia órbita del tiempo. Del mismo modo, todos los cuerpos, desde el Sol hasta el átomo, están bajo la influencia de kāla-cakra, la órbita del tiempo eterno, y cada uno de ellos tiene un tiempo de órbita programado de un saṁvatsara.

V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Slunce je okem Nejvyššího a obíhá po své načasované dráze. Všechna tělesa, od Slunce až po atom, jsou pod vlivem kāla-cakry neboli dráhy věčného času a každé z nich má danou oběžnou dobu jedné saṁvatsary.