Skip to main content

Capítulo 10

Las divisiones de la creación

Texto

vidura uvāca
antarhite bhagavati
brahmā loka-pitāmahaḥ
prajāḥ sasarja katidhā
daihikīr mānasīr vibhuḥ

Synonyms

viduraḥ uvāca — Śrī Vidura dijo; antarhite — después de la desaparición; bhagavati — de la Personalidad de Dios; brahmā — el primer ser viviente creado; loka-pitāmahaḥ — el abuelo de todos los habitantes de los planetas; prajāḥ — generaciones; sasarja — creó; katidhāḥ — cuántos; daihikīḥ — de su cuerpo; mānasīḥ — de su mente; vibhuḥ — el grande.

Translation

Śrī Vidura dijo: ¡Oh, gran sabio! Por favor, permíteme conocer cómo Brahmā, el abuelo de los habitantes de los planetas, creó los cuerpos de las entidades vivientes a partir de su propio cuerpo y mente, después de la desaparición de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

ye ca me bhagavan pṛṣṭās
tvayy arthā bahuvittama
tān vadasvānupūrvyeṇa
chindhi naḥ sarva-saṁśayān

Synonyms

ye — todos esos; ca — también; me — por mí; bhagavan — ¡oh, tú, el poderoso!; pṛṣṭāḥ — preguntado; tvayi — a ti; arthāḥ — propósito; bahu-vit-tama — ¡oh, tú, el muy erudito!; tān — todos ellos; vadasva — ten la bondad de describir; anupūrvyeṇa — de principio a fin; chindhi — ten la bondad de erradicar; naḥ — mis; sarva — todas; saṁśayān — dudas.

Translation

¡Oh, tú, el muy erudito! Ten la bondad de erradicar todas mis dudas, y permíteme conocer acerca de todo lo que te he preguntado desde el principio hasta el fin.

Purport

SIGNIFICADO: Vidura hizo a Maitreya toda clase de preguntas pertinentes, debido a que sabía bien que Maitreya era la persona apropiada para responder a todos los puntos de sus preguntas. Uno debe estar seguro de la capacidad de su profesor; uno no debe acercarse a un profano en busca de respuestas a preguntas espirituales específicas. Cuando un profesor responde preguntas de esa índole con respuestas imaginadas, dichas preguntas se vuelven un programa para perder el tiempo.

Texto

sūta uvāca
evaṁ sañcoditas tena
kṣattrā kauṣāravir muniḥ
prītaḥ pratyāha tān praśnān
hṛdi-sthān atha bhārgava

Synonyms

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; evam — así pues; sañcoditaḥ — siendo animado; tena — por él; kṣattrā — por Vidura; kauṣāraviḥ — el hijo de Kauṣāra; muniḥ — gran sabio; prītaḥ — estando complacido; pratyāha — respondió; tān — esas; praśnān — preguntas; hṛdi-sthān — desde el fondo de su corazón; atha — así; bhārgava — ¡oh, hijo de Bhṛgu!

Translation

Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, hijo de Bhṛgu! El gran sabio Maitreya Muni, oyendo así a Vidura, se sintió muy animado. Todo estaba en su corazón, y, así pues, comenzó a responder a las preguntas, una tras otra.

Purport

SIGNIFICADO: La frase sūta uvāca («Sūta Gosvāmī dijo») parece indicar una interrupción en la conversación que se realizaba entre Mahārāja Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī. Mientras Śukadeva Gosvāmī hablaba a Mahārāja Parīkṣit, Sūta Gosvāmī era únicamente un miembro de un gran público. Pero Sūta Gosvāmī estaba hablando a los sabios de Naimiṣāraṇya, encabezados por el sabio Śaunaka, un descendiente de Śukadeva Gosvāmī. Sin embargo, esto no crea ninguna diferencia sustancial en los temas que se están describiendo.

Texto

maitreya uvāca
viriñco ’pi tathā cakre
divyaṁ varṣa-śataṁ tapaḥ
ātmany ātmānam āveśya
yathāha bhagavān ajaḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; viriñcaḥ — Brahmā; api — también; tathā — de esa manera; cakre — realizó; divyam — celestiales; varṣa-śatam — cien años; tapaḥ — penitencias; ātmani — al Señor; ātmānam — su propio ser; āveśya — dedicando; yathā āha — como se habló; bhagavān — la Personalidad de Dios; ajaḥ — el innaciente.

Translation

El muy erudito sabio Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! Brahmā se dedicó así a realizar penitencias durante cien años celestiales, como le aconsejó la Personalidad de Dios, y se aplicó en el servicio devocional del Señor.

Purport

SIGNIFICADO: El hecho de que Brahmā se ocupara en actividades dedicadas a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, significa que se ocupó en el servicio del Señor; esa es la penitencia más elevada que uno puede realizar por cualquier número de años. No existe jubilación de ese servicio, que es eterno y por siempre alentador.

Texto

tad vilokyābja-sambhūto
vāyunā yad-adhiṣṭhitaḥ
padmam ambhaś ca tat-kāla-
kṛta-vīryeṇa kampitam

Synonyms

tat vilokya — mirando dentro de eso; abja-sambhūtaḥ — cuya fuente de nacimiento fue un loto; vāyunā — por el aire; yat — ese; adhiṣṭhitaḥ — sobre el cual estaba situado; padmam — loto; ambhaḥ — agua; ca — también; tat-kāla-kṛta — lo cual fue efectuado por el tiempo eterno; vīryeṇa — por su fuerza inherente; kampitam — temblando.

Translation

Después, Brahmā vio que tanto el loto sobre el cual estaba situado, como el agua sobre la cual crecía el loto, estaban temblando debido a un fuerte y violento viento.

Purport

SIGNIFICADO: El mundo material se denomina ilusorio, debido a que es un lugar en el que se olvida el servicio trascendental del Señor. En consecuencia, alguien que está ocupado en el servicio devocional del Señor en el mundo material puede que a veces se vea muy perturbado por circunstancias difíciles. Hay una guerra declarada entre los dos bandos, la energía ilusoria y el devoto, y a veces los devotos débiles caen víctimas de la embestida de la poderosa energía ilusoria. Brahmā, no obstante, era lo suficientemente fuerte, por la misericordia sin causa del Señor, y no llegó a ser víctima de la energía material, aunque esta le dio motivos de ansiedad cuando trató de tambalear la existencia de su posición.

Texto

tapasā hy edhamānena
vidyayā cātma-saṁsthayā
vivṛddha-vijñāna-balo
nyapād vāyuṁ sahāmbhasā

Synonyms

tapasā — mediante penitencias; hi — ciertamente; edhamānena — aumentando; vidyayā — mediante el conocimiento trascendental; ca — también; ātma — el ser; saṁsthayā — situado en el ser; vivṛddha — maduró; vijñāna — conocimiento práctico; balaḥ — poder; nyapāt — bebió; vāyum — el viento; saha ambhasā — juntamente con el agua.

Translation

La larga penitencia y el conocimiento trascendental de la comprensión del ser habían hecho que Brahmā madurara en lo referente al conocimiento práctico, y, así pues, bebió el viento por completo, juntamente con el agua.

Purport

SIGNIFICADO: La lucha de Brahmā por la existencia es un ejemplo personal de la lucha continua que hay entre las entidades vivientes del mundo material y la energía ilusoria denominada māyā. Desde tiempos de Brahmā hasta nuestros días, las entidades vivientes están luchando contra las fuerzas de la naturaleza material. Mediante el conocimiento avanzado de la ciencia y de la comprensión trascendental, se puede tratar de controlar la energía material, que actúa en contra de nuestros esfuerzos, y en los tiempos modernos, el avanzado conocimiento científico y material y la penitencia han jugado papeles muy maravillosos en el control de los poderes de la energía material. No obstante, dicho control de la energía material puede ser ejecutado con el máximo éxito si uno es un alma entregada a la Suprema Personalidad de Dios, y ejecuta Su orden con espíritu de servicio amoroso trascendental.

Texto

tad vilokya viyad-vyāpi
puṣkaraṁ yad-adhiṣṭhitam
anena lokān prāg-līnān
kalpitāsmīty acintayat

Synonyms

tat vilokya — mirando dentro de eso; viyat-vyāpi — extendido de manera vasta; puṣkaram — el loto; yat — aquello que; adhiṣṭhitam — estaba situado; anena — por este; lokān — todos los planetas; prāk-līnān — anteriormente fundidos en la disolución; kalpitā asmi — he de crear; iti — de esa manera; acintayat — pensó.

Translation

Después, vio que el loto sobre el cual se hallaba situado estaba extendido por todo el universo, y pensó en cómo crear todos los planetas, que anteriormente se habían fundido en ese mismo loto.

Purport

SIGNIFICADO: Las semillas de todos los planetas del universo estaban impregnadas en el loto sobre el que estaba situado Brahmā. Todos los planetas ya habían sido generados por el Señor, y todas las entidades vivientes también habían nacido de Brahmā. Ya el mundo material y las entidades vivientes habían sido generados en formas de retoños por la Suprema Personalidad de Dios, y Brahmā había de diseminar los mismos retoños por todo el universo. Por consiguiente, la verdadera creación se denomina sarga, y la manifestación que hizo Brahmā más adelante se denomina visarga.

Texto

padma-kośaṁ tadāviśya
bhagavat-karma-coditaḥ
ekaṁ vyabhāṅkṣīd urudhā
tridhā bhāvyaṁ dvi-saptadhā

Synonyms

padma-kośam — el verticilo del loto; tadā — entonces; āviśya — entrando en; bhagavat — por la Suprema Personalidad de Dios; karma — en actividades; coditaḥ — siendo animado por; ekam — uno; vyabhāṅkṣīt — dividido en; urudhā — gran división; tridhā — tres divisiones; bhāvyam — susceptible de una creación adicional; dvi-saptadhā — catorce divisiones.

Translation

Ocupado así en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, Brahmā entró en el verticilo del loto, y a medida que este se extendía por todo el universo, lo dividió en tres divisiones de mundos, y luego en catorce divisiones.

Texto

etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau

Synonyms

etāvān — hasta este; jīva-lokasya — de los planetas habitados por las entidades vivientes; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situaciones de habitación; samāhṛtaḥ — realizado completamente; dharmasya — de religión; hi — ciertamente; animittasya — del carácter de no tener causa; vipākaḥ — etapa madura; parameṣṭhī — la personalidad más elevada del universo; asau — esa.

Translation

Brahmā es la personalidad más excelsa del universo, debido al servicio devocional sin causa que ofrece al Señor, con conocimiento trascendental y maduro. Por consiguiente, creó las catorce divisiones planetarias para que las habitaran los diferentes tipos de entidades vivientes.

Purport

SIGNIFICADO: El Señor Supremo es el depositario de todas las cualidades de las entidades vivientes. Las almas condicionadas del mundo material reflejan únicamente parte de esas cualidades, y, por lo tanto, algunas veces reciben el nombre de pratibimbas. Estas entidades vivientes pratibimbas, como partes integrales del Señor Supremo, han heredado diferentes porciones de Sus cualidades originales, y, en términos de lo que han heredado de esas cualidades, aparecen en diferentes especies de vida y se las acomoda en diferentes planetas, según el plan de Brahmā. Brahmā es el creador de los tres mundos, es decir, los planetas inferiores, denominados los Pātālalokas, los planetas medios, denominados los Bhūrlokas, y los planetas superiores, denominados los Svarlokas. Unos planetas aún superiores, como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka y Brahmaloka, no se disuelven en el agua devastadora. Esto se debe al servicio devocional sin causa que ofrecen al Señor sus habitantes, cuya existencia continúa hasta el final del período dvi-parārdha, momento en el que generalmente son liberados de la cadena del nacimiento y la muerte en el mundo material.

Texto

vidura uvāca
yathāttha bahu-rūpasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
kālākhyaṁ lakṣaṇaṁ brahman
yathā varṇaya naḥ prabho

Synonyms

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; yathā — como; āttha — tú has dicho; bahu-rūpasya — teniendo variedades de formas; hareḥ — del Señor; adbhuta — maravilloso; karmaṇaḥ — del actor; kāla — tiempo; ākhyam — de nombre; lakṣaṇam — señales; brahman — ¡oh, erudito brāhmaṇa!; yathā — tal como es; varṇaya — por favor, describe; naḥ — a nosotros; prabho — ¡oh, señor!

Translation

Vidura preguntó a Maitreya: ¡Oh, mi señor! ¡Oh, sabio sumamente erudito! Ten la bondad de describir el tiempo eterno, que es otra forma del Señor Supremo, el actor maravilloso. ¿Cuáles son las señales de ese tiempo eterno? Por favor, descríbenoslas detalladamente.

Purport

SIGNIFICADO: Todo el universo es una manifestación de diversas variedades de entidades, desde los átomos hasta el propio universo gigantesco, y todo está bajo el control del Señor Supremo en Su forma de kāla, el tiempo eterno. El tiempo controlador tiene diferentes dimensiones en relación con situaciones físicas particulares. Hay un tiempo para la disolución atómica, y un tiempo para la disolución universal. Hay un tiempo para la aniquilación del cuerpo del ser humano, y hay un tiempo para la aniquilación del cuerpo universal. Además, el crecimiento, el desarrollo y las acciones resultantes dependen del factor tiempo. Vidura quería conocer detalladamente las diferentes manifestaciones físicas, y sus tiempos de aniquilación.

Texto

maitreya uvāca
guṇa-vyatikarākāro
nirviśeṣo ’pratiṣṭhitaḥ
puruṣas tad-upādānam
ātmānaṁ līlayāsṛjat

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; guṇa-vyatikara — de las interacciones de las modalidades de la naturaleza material; ākāraḥ — fuente; nirviśeṣaḥ — sin diversidad; apratiṣṭhitaḥ — ilimitado; puruṣaḥ — de la Persona Suprema; tat — ese; upādānam — instrumento; ātmānam — la creación material; līlayā — mediante pasatiempos; asṛjat — creado.

Translation

Maitreya dijo: El tiempo eterno es la fuente primigenia de las interacciones de las tres modalidades de la naturaleza material. Es inmutable e ilimitado, y actúa como instrumento de la Suprema Personalidad de Dios para Sus pasatiempos en la creación material.

Purport

SIGNIFICADO: El impersonal factor tiempo es el trasfondo de la manifestación material, como instrumento del Señor Supremo. Es el componente de asistencia que se ofrece a la naturaleza material. Nadie sabe dónde comenzó el tiempo ni dónde termina, y es únicamente el tiempo el que puede mantener un registro de la creación, manutención y destrucción de la manifestación material. Este factor tiempo es la causa material de la creación, y, por lo tanto, es una expansión de la Personalidad de Dios. Al tiempo se le considera el aspecto impersonal del Señor.

El factor tiempo también lo explican de diversas maneras los hombres modernos. Algunos lo aceptan prácticamente igual que como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam. Por ejemplo, en la literatura hebrea se acepta el tiempo con el mismo espíritu, como una representación de Dios. Se declara allí: «Dios, quien en diversos momentos y de diversas maneras habló en el pasado a los padres a través de los profetas...». En sentido metafísico, el tiempo se distingue como absoluto y real. El tiempo absoluto es continuo, y no lo afecta la rapidez o lentitud de las cosas materiales. El tiempo se calcula astronómica y matemáticamente en relación con la velocidad, el cambio y la vida de un objeto en particular. De hecho, sin embargo, el tiempo no tiene nada que ver con la relatividad de las cosas; más bien, todo se moldea y se calcula en término de la facilidad que ofrece el tiempo. El tiempo es la medida básica de la actividad de nuestros sentidos, mediante los cuales calculamos el pasado, el presente y el futuro; pero en el verdadero cálculo, el tiempo no tiene principio ni fin. Cāṇakya Paṇḍita dice que ni siquiera con millones de dólares se puede comprar una pequeña fracción de tiempo, y, por lo tanto, hasta un momento de tiempo que se pierda sin provecho debe considerarse como la mayor pérdida en la vida. El tiempo no está sujeto a ninguna forma de sicología, ni los momentos son realidades objetivas en sí mismos, sino que dependen de experiencias particulares.

Por lo tanto, Śrīla Jīva Gosvāmī concluye que el factor tiempo está entremezclado con las actividades —acciones y reacciones— de la energía externa del Señor. La energía externa, la naturaleza material, actúa bajo la superintendencia del factor tiempo en el carácter del propio Señor, y es por eso que la naturaleza material parece haber producido tantas cosas maravillosas en la manifestación cósmica. El Bhagavad-gītā (9.10) confirma esta conclusión de la siguiente manera:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

Texto

viśvaṁ vai brahma-tan-mātraṁ
saṁsthitaṁ viṣṇu-māyayā
īśvareṇa paricchinnaṁ
kālenāvyakta-mūrtinā

Synonyms

viśvam — el fenómeno material; vai — ciertamente; brahma — el Supremo; tat-mātram — al igual que; saṁsthitam — situado; viṣṇu-māyayā — por la energía de Viṣṇu; īśvareṇa — por la Personalidad de Dios; paricchinnam — separado; kālena — por el tiempo eterno; avyakta — no manifestado; mūrtinā — por ese aspecto.

Translation

Esta manifestación cósmica, como energía material, se separa del Señor Supremo por medio de kāla, que es el aspecto impersonal y no manifestado del Señor. Bajo la influencia de la misma energía material de Viṣṇu, está situada como manifestación objetiva del Señor.

Purport

SIGNIFICADO: Como declaró anteriormente Nārada ante Vyāsadeva (Bhāg. 1.5.20): idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ: Este mundo no manifestado es la propia Personalidad de Dios, pero parece ser una cosa diferente, más allá o aparte del Señor. Da esa impresión, porque está separado del Señor mediante kāla. Es algo así como la voz de una persona que queda separada de esta en una grabación. Así como la grabación está situada en la cinta magnetofónica, así mismo toda la manifestación cósmica está situada en la energía material, y en virtud de kāla parece estar separada. La manifestación material es, por lo tanto, la manifestación objetiva del Señor Supremo, y exhibe Su aspecto impersonal, que es tan adorado por los filósofos impersonalistas.

Texto

yathedānīṁ tathāgre ca
paścād apy etad īdṛśam

Synonyms

yathā — tal y como es; idānīm — actualmente; tathā — así era; agre — al comienzo; ca — y; paścāt — al final; api — también; etat īdṛśam — continúa siendo igual.

Translation

Esta manifestación cósmica es tal como es ahora, era igual en el pasado, y continuará de la misma manera en el futuro.

Purport

SIGNIFICADO: Existe una programación sistemática para la perpetua manifestación, mantenimiento y aniquilación del mundo material, como se declara en el Bhagavad-gītā (9.8): bhūta-grāmam imāṁ kṛtsnam avaśaṁ prakṛter vaśāt. Así como está creada ahora y como será destruida luego, así también existió en el pasado, y de nuevo será creada, mantenida y destruida en el debido transcurso del tiempo. Por consiguiente, las actividades sistemáticas del factor tiempo son perpetuas y eternas, y no puede afirmarse que sean falsas. La manifestación es temporal y ocasional, pero no es falsa, como dicen los filósofos māyāvādīs.

Texto

sargo nava-vidhas tasya
prākṛto vaikṛtas tu yaḥ
kāla-dravya-guṇair asya
tri-vidhaḥ pratisaṅkramaḥ

Synonyms

sargaḥ — creación; nava-vidhaḥ — de nueve diferentes clases; tasya — su; prākṛtaḥ — material; vaikṛtaḥ — por las modalidades de la naturaleza material; tu — pero; yaḥ — aquello que; kāla — tiempo eterno; dravya — materia; guṇaiḥ — cualidades; asya — su; tri-vidhaḥ — tres clases; pratisaṅkramaḥ — aniquilación.

Translation

Hay nueve diferentes clases de creaciones además de aquella que naturalmente ocurre debido a las interacciones de las modalidades. Hay tres clases de aniquilaciones debido al tiempo eterno, los elementos materiales y la calidad del propio trabajo.

Purport

SIGNIFICADO: Las creaciones y aniquilaciones programadas ocurren en términos de la voluntad suprema. Hay otras creaciones que se deben a interacciones de los elementos materiales, y que se llevan a cabo mediante la inteligencia de Brahmā. Más adelante, se explicarán más explícitamente. En este momento, únicamente se da una información preliminar. Las tres clases de aniquilaciones se deben: (1) al tiempo programado para la aniquilación del universo entero; (2) al fuego que emana de la boca de Ananta; y (3) a las propias acciones y reacciones cualitativas.

Texto

ādyas tu mahataḥ sargo
guṇa-vaiṣamyam ātmanaḥ
dvitīyas tv ahamo yatra
dravya-jñāna-kriyodayaḥ

Synonyms

ādyaḥ — la primera; tu — pero; mahataḥ — de la emanación total del Señor; sargaḥ — creación; guṇa-vaiṣamyam — interacción de las modalidades materiales; ātmanaḥ — del Supremo; dvitīyaḥ — la segunda; tu — pero; ahamaḥ — ego falso; yatra — en el cual; dravya — componentes materiales; jñāna — conocimiento material; kriyā-udayaḥ — despertar de actividades (trabajo).

Translation

De las nueve creaciones, la primera es la creación del mahat-tattva, el total de los componentes materiales, en la que interactúan las modalidades debido a la presencia del Señor Supremo. En la segunda, se genera el ego falso, en el que surgen los componentes materiales, el conocimiento material y las actividades materiales.

Purport

SIGNIFICADO: La primera emanación del Señor Supremo para la creación material recibe el nombre de mahat-tattva. La interacción de las modalidades materiales es la causa de la falsa identificación, es decir, del sentido de que un ser viviente está hecho de elementos materiales. Ese ego falso es la causa de identificar el cuerpo y la mente con el alma en sí. Los recursos materiales y la capacidad y el conocimiento para trabajar se generan en el segundo período de creación, después del mahat-tattva. Jñāna se refiere a los sentidos que son fuentes de conocimiento, y a sus deidades controladoras. El trabajo incluye los órganos de trabajo y sus deidades controladoras. Todos estos se generan en la segunda creación.

Texto

bhūta-sargas tṛtīyas tu
tan-mātro dravya-śaktimān
caturtha aindriyaḥ sargo
yas tu jñāna-kriyātmakaḥ

Synonyms

bhūta-sargaḥ — creación de la materia; tṛtīyaḥ — es la tercera; tu — pero; tat-mātraḥ — percepción sensorial; dravya — de los elementos; śaktimān — generador; caturthaḥ — la cuarta; aindriyaḥ — en lo referente a los sentidos; sargaḥ — creación; yaḥ — aquello que; tu — pero; jñāna — de adquisición de conocimiento; kriyā — trabajando; ātmakaḥ — básicamente.

Translation

Las percepciones sensoriales se crean en la tercera creación, y a partir de estas se generan los elementos. La cuarta creación es la creación del conocimiento y de la capacidad de trabajo.

Texto

vaikāriko deva-sargaḥ
pañcamo yan-mayaṁ manaḥ
ṣaṣṭhas tu tamasaḥ sargo
yas tv abuddhi-kṛtaḥ prabhoḥ

Synonyms

vaikārikaḥ — interacción de la modalidad de la bondad; deva — los semidioses o deidades controladoras; sargaḥ — creación; pañcamaḥ — quinta; yat — aquello que; mayam — total; manaḥ — mente; ṣaṣṭhaḥ — sexta; tu — pero; tamasaḥ — de oscuridad; sargaḥ — creación; yaḥ — aquello que; tu — expletivo; abuddhi-kṛtaḥ — convertido en necio; prabhoḥ — del amo.

Translation

La quinta creación es la de las deidades controladoras, realizada por la interacción de la modalidad de la bondad, de lo cual la mente es el total. La sexta creación es la ignorante oscuridad de la entidad viviente, mediante la cual el amo actúa como un necio.

Purport

SIGNIFICADO: Los semidioses de los planetas superiores reciben el nombre de devas, debido a que todos ellos son devotos de Śrī Viṣṇu. Viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ: Todos los devotos de Śrī Viṣṇu son devas o semidioses, mientras que todos los demás son asuras. Así es la división de los devas y los asuras. Los devas están situados bajo la influencia de la modalidad de la bondad de la naturaleza material, mientras que los asuras están situados bajo la influencia de las modalidades de la pasión o la ignorancia. Los semidioses, las deidades controladoras, están encargados de la administración por departamentos de todas las diferentes funciones del mundo material. Por ejemplo, uno de nuestros órganos de los sentidos, el ojo, está controlado por luz; la luz es distribuida por los rayos solares; y la deidad controladora de estos es el Sol. En forma similar, la mente está controlada por la Luna. Todos los demás sentidos, tanto de trabajo como de adquisición de conocimiento, están controlados por los diferentes semidioses. Los semidioses son asistentes del Señor en la administración de los asuntos materiales.

Después de la creación de los semidioses, todas las entidades quedan cubiertas por la oscuridad de la ignorancia. Cada una de las entidades vivientes del mundo material está condicionada por su mentalidad de enseñorearse de los recursos de la naturaleza material. Aunque la entidad viviente es el amo del mundo material, debido a la ignorancia está condicionada por la falsa impresión de ser el propietario de las cosas materiales.

La energía del Señor denominada avidyā es el factor que confunde a las almas condicionadas. La naturaleza material se denomina avidyā, ignorancia, pero para los devotos del Señor que están ocupados en el servicio devocional puro, esta energía se convierte en vidyā, conocimiento puro. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā. La energía mahā-māyā del Señor se transforma en yoga-māyā, y aparece ante los devotos puros en su verdadero aspecto. Por consiguiente, se observa que la naturaleza material funciona en tres fases: en forma del principio creativo del mundo material, en forma de ignorancia, y en forma de conocimiento. Como se reveló en el verso anterior, en la cuarta creación se crea también el poder del conocimiento. Las almas condicionadas no son originalmente necias, pero por la influencia de la función avidyā de la naturaleza material se vuelven necias, y por ello no pueden utilizar el conocimiento de la manera apropiada.

Por la influencia de la oscuridad, el alma condicionada olvida su relación con el Señor Supremo, y es dominada por el apego, el odio, el orgullo, la ignorancia y la falsa identificación, que son las cinco clases de ilusión que ocasionan el cautiverio material.

Texto

ṣaḍ ime prākṛtāḥ sargā
vaikṛtān api me śṛṇu
rajo-bhājo bhagavato
līleyaṁ hari-medhasaḥ

Synonyms

ṣaṭ — seis; ime — todas estas; prākṛtāḥ — de la energía material; sargāḥ — creaciones; vaikṛtān — creaciones secundarias realizadas por Brahmā; api — también; me — de mí; śṛṇu — oye bien; rajaḥ-bhājaḥ — de la encarnación de la modalidad de la pasión (Brahmā); bhagavataḥ — del sumamente poderoso; līlā — pasatiempo; iyam — este; hari — la Suprema Personalidad de Dios; medhasaḥ — de aquel que tiene un cerebro de esa índole.

Translation

Todas las anteriores son creaciones naturales de la energía externa del Señor. Ahora óyeme hablar de las creaciones de Brahmā, que es una encarnación de la modalidad de la pasión, y que, en lo referente a la creación, tiene un cerebro como el de la Personalidad de Dios.

Texto

saptamo mukhya-sargas tu
ṣaḍ-vidhas tasthuṣāṁ ca yaḥ
vanaspaty-oṣadhi-latā-
tvaksārā vīrudho drumāḥ

Synonyms

saptamaḥ — la séptima; mukhya — principio; sargaḥ — creación; tu — en verdad; ṣaṭ-vidhaḥ — seis clases de; tasthuṣām — de aquellos que no se mueven; ca — también; yaḥ — esos; vanaspati — árboles frutales sin flores; oṣadhi — árboles y plantas que existen hasta que el fruto madura; latā — enredaderas; tvaksārāḥ — plantas tubulares; vīrudhaḥ — enredaderas sin apoyo; drumāḥ — árboles con flores y frutas.

Translation

La séptima creación es la de las entidades inmóviles, que son de seis clases: los árboles frutales sin flores, los árboles y plantas que existen hasta que el fruto madura, las enredaderas, las plantas tubulares, las enredaderas que carecen de apoyo, y los árboles con flores y frutas.

Texto

utsrotasas tamaḥ-prāyā
antaḥ-sparśā viśeṣiṇaḥ

Synonyms

utsrotasaḥ — ellos buscan su subsistencia hacia arriba; tamaḥ-prāyāḥ — prácticamente inconscientes; antaḥ-sparśāḥ — con un ligero sentimiento interno; viśeṣiṇaḥ — con variedades de manifestaciones.

Translation

Todos los inmóviles árboles y plantas buscan su sustento hacia arriba. Están prácticamente inconscientes, pero tienen sentimientos internos de dolor. Se manifiestan de una manera variada.

Texto

tiraścām aṣṭamaḥ sargaḥ
so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ
avido bhūri-tamaso
ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ

Synonyms

tiraścām — especies de animales inferiores; aṣṭamaḥ — la octava; sargaḥ — creación; saḥ — ellas son; aṣṭāviṁśat — veintiocho; vidhaḥ — variedades; mataḥ — consideradas; avidaḥ — sin conocimiento del mañana; bhūri — en gran manera; tamasaḥ — ignorantes; ghrāṇa-jñāḥ — pueden conocer lo que desean mediante el olfato; hṛdi avedinaḥ — pueden recordar muy poco en el corazón.

Translation

La octava creación es la de las especies inferiores de vida, que son de diferentes variedades, exactamente veintiocho. Todas ellas son sumamente necias e ignorantes. Mediante el olfato reconocen lo que desean, pero no pueden recordar nada en su corazón.

Purport

SIGNIFICADO: En los Vedas se describen los signos característicos de los animales inferiores de la siguiente manera: athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñānaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti: «Los animales inferiores únicamente tienen conocimiento de su hambre y sed. No tienen ninguna clase de conocimiento adquirido, ni visión. Su comportamiento no exhibe ninguna dependencia de formalidades. Como son sumamente ignorantes, pueden reconocer lo que desean únicamente mediante el olfato, y únicamente mediante esa clase de inteligencia pueden entender lo que es favorable y desfavorable. Su conocimiento está pendiente únicamente de comer y dormir». En consecuencia, hasta los más feroces animales inferiores, como los tigres, pueden ser domados simplemente con suministrarles comida y un lugar para dormir, en forma regular. Solo las serpientes no pueden ser domadas de esa manera.

Texto

gaur ajo mahiṣaḥ kṛṣṇaḥ
sūkaro gavayo ruruḥ
dvi-śaphāḥ paśavaś ceme
avir uṣṭraś ca sattama

Synonyms

gauḥ — la vaca; ajaḥ — la cabra; mahiṣaḥ — el búfalo; kṛṣṇaḥ — una clase de ciervo; sūkaraḥ — cerdo; gavayaḥ — una especie animal; ruruḥ — venado; dvi-śaphāḥ — con dos pezuñas; paśavaḥ — animales; ca — también; ime — todos estos; aviḥ — cordero; uṣṭraḥ — camello; ca — y; sattama — ¡oh, el más puro de todos!

Translation

¡Oh, Vidura, el más puro de todos! De entre los animales inferiores, la vaca, la cabra, el búfalo, el ciervo kṛṣṇa, el cerdo, el animal gavaya, el venado, el cordero y el camello tienen dos pezuñas.

Texto

kharo ’śvo ’śvataro gauraḥ
śarabhaś camarī tathā
ete caika-śaphāḥ kṣattaḥ
śṛṇu pañca-nakhān paśūn

Synonyms

kharaḥ — asno; aśvaḥ — caballo; aśvataraḥ — mula; gauraḥ — venado blanco; śarabhaḥ — bisonte; camarī — vaca salvaje; tathā — de esa manera; ete — todos estos; ca — y; eka — únicamente una; śaphāḥ — pezuña; kṣattaḥ — ¡oh, Vidura!; śṛṇu — óyeme bien ahora; pañca — cinco; nakhān — uñas; paśūn — animales.

Translation

El caballo, la mula, el asno, el gaura, el bisonte śarabha y la vaca salvaje tienen solo una pezuña. Ahora puedes oírme hablar de los animales que tienen cinco uñas.

Texto

śvā sṛgālo vṛko vyāghro
mārjāraḥ śaśa-śallakau
siṁhaḥ kapir gajaḥ kūrmo
godhā ca makarādayaḥ

Synonyms

śvā — perro; sṛgālaḥ — chacal; vṛkaḥ — zorro; vyāghraḥ — tigre; mārjāraḥ — gato; śaśa — conejo; śallakau — sajāru (con espinas en el cuerpo); siṁhaḥ — león; kapiḥ — mono; gajaḥ — elefante; kūrmaḥ — tortuga; godhā — gosāpa (serpiente con cuatro patas); ca — también; makara-ādayaḥ — el caimán y otros.

Translation

El perro, el chacal, el tigre, el zorro, el gato, el conejo, el sajāru, el león, el mono, el elefante, la tortuga, el caimán, el gosāpa, etc., tienen todos cinco uñas en sus garras. Se les conoce como pañca-nakhas, animales de cinco uñas.

Texto

kaṅka-gṛdhra-baka-śyena-
bhāsa-bhallūka-barhiṇaḥ
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kākolūkādayaḥ khagāḥ

Synonyms

kaṅka — garza; gṛdhra — buitre; baka — grulla; śyena — halcón; bhāsa — el bhāsa; bhallūka — el bhallūka; barhiṇaḥ — el pavo real; haṁsa — el cisne; sārasa — el sārasa; cakrāhva — el cakravāka; kāka — el cuervo; ulūka — el búho; ādayaḥ — y otros; khagāḥ — las aves.

Translation

La garza, el buitre, la grulla, el halcón, el bhāsa, el bhallūka, el pavo real, el cisne, el sārasa, el cakravāka, el cuervo, el búho y otros, constituyen las aves.

Texto

arvāk-srotas tu navamaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ

Synonyms

arvāk — hacia abajo; srotaḥ — conducto de comida; tu — pero; navamaḥ — la novena; kṣattaḥ — ¡oh, Vidura!; eka-vidhaḥ — una especie; nṛṇām — de los seres humanos; rajaḥ — la modalidad de la pasión; adhikāḥ — muy prominente; karma-parāḥ — interesados en trabajar; duḥkhe — con sufrimiento; ca — pero; sukha — felicidad; māninaḥ — pensando.

Translation

La creación de los seres humanos, que son únicamente de una especie y que almacenan sus comestibles en el estómago, es la novena en la rotación. En la raza humana, la modalidad de la pasión es muy prominente. Los humanos están siempre ocupados en medio de una vida desoladora, pero piensan que son felices en todos los aspectos.

Purport

SIGNIFICADO: El ser humano es más apasionado que los animales, y por ello la vida sexual del ser humano es más irregular. Los animales tienen su momento adecuado para la relación sexual, pero el ser humano no tiene un momento habitual para dichas actividades. El ser humano está dotado de un nivel de conciencia adelantado y superior, para poder liberarse de una existencia plagada de miserias materiales, pero, debido a su ignorancia, piensa que su conciencia superior tiene por objeto avanzar en lo referente a las comodidades materiales de la vida. Así pues, utiliza mal su inteligencia, dirigiéndola hacia las propensiones animales —comer, dormir, defenderse y aparearse— en vez de dirigirla hacia la comprensión espiritual. Al avanzar en las comodidades materiales, el ser humano se pone en una condición de mayor sufrimiento, pero, ilusionado por la energía material, siempre piensa que es feliz, incluso mientras se encuentra en medio del sufrimiento. Ese sufrimiento de la vida humana es diferente de la cómoda vida natural de que disfrutan incluso los animales.

Texto

vaikṛtās traya evaite
deva-sargaś ca sattama
vaikārikas tu yaḥ proktaḥ
kaumāras tūbhayātmakaḥ

Synonyms

vaikṛtāḥ — creaciones de Brahmā; trayaḥ — tres clases; eva — ciertamente; ete — todas estas; deva-sargaḥ — aparición de los semidioses; ca — también; sattama — ¡oh, buen Vidura!; vaikārikaḥ — creación de semidioses realizada por la naturaleza; tu — pero; yaḥ — lo cual; proktaḥ — descrito antes; kaumāraḥ — los cuatro Kumāras; tu — pero; ubhaya-ātmakaḥ — de ambas maneras (es decir, vaikṛta y prākṛta).

Translation

¡Oh, buen Vidura! Estas tres últimas creaciones y la creación de los semidioses [la décima creación] son creaciones vaikṛtas, que son diferentes de las creaciones prākṛtas [naturales], anteriormente descritas. La aparición de los Kumāras es de ambos tipos.

Texto

deva-sargaś cāṣṭa-vidho
vibudhāḥ pitaro ’surāḥ
gandharvāpsarasaḥ siddhā
yakṣa-rakṣāṁsi cāraṇāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
vidyādhrāḥ kinnarādayaḥ
daśaite vidurākhyātāḥ
sargās te viśva-sṛk-kṛtāḥ

Synonyms

deva-sargaḥ — creación de los semidioses; ca — también; aṣṭa-vidhaḥ — ocho clases; vibudhāḥ — los semidioses; pitaraḥ — los antepasados; asurāḥ — los demonios; gandharva — los expertos artesanos de los planetas superiores; apsarasaḥ — los ángeles; siddhāḥ — personas perfectas en lo referente a poderes místicos; yakṣa — los grandes protectores; rakṣāṁsi — gigantes; cāraṇāḥ — los cantantes celestiales; bhūta — genios; preta — espíritus malignos; piśācāḥ — espíritus asistentes; ca — también; vidyādhrāḥ — los ciudadanos celestiales conocidos como vidyādharas; kinnara — seres sobrehumanos; ādayaḥ — y otros; daśa ete — todas estas diez (creaciones); vidura — ¡oh, Vidura!; ākhyātāḥ — descritas; sargāḥ — creaciones; te — a ti; viśva-sṛk — el creador del universo (Brahmā); kṛtāḥ — hecho por él.

Translation

La creación de los semidioses es de ocho variedades: primero, los semidioses; segundo, los antepasados; tercero, los asuras o demonios; cuarto, los gandharvas y apsarās, o ángeles; quinto, los yakṣas y rākṣasas; sexto, los siddhas, cāraṇas y vidyādharas; séptimo, los bhūtas, pretas y piśācas; y octavo, los seres sobrehumanos, cantantes celestiales, etcétera. Todos son creados por Brahmā, el creador del universo.

Purport

SIGNIFICADO: Como se explicó en el Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, los siddhas son habitantes de Siddhaloka, donde los habitantes viajan por el espacio sin vehículos. Con su sola voluntad, pueden pasar de un planeta a otro sin dificultad. Por consiguiente, en los planetas más elevados, los habitantes son muy superiores a los habitantes de este planeta en todo lo referente al arte, la cultura y la ciencia, pues poseen cerebros superiores a los de los seres humanos. Los espíritus y genios que se mencionan en relación con esto también se cuentan entre los semidioses, debido a que pueden realizar funciones poco comunes, que resultan imposibles para los hombres.

Texto

ataḥ paraṁ pravakṣyāmi
vaṁśān manvantarāṇi ca
evaṁ rajaḥ-plutaḥ sraṣṭā
kalpādiṣv ātmabhūr hariḥ
sṛjaty amogha-saṅkalpa
ātmaivātmānam ātmanā

Synonyms

ataḥ — aquí; param — después; pravakṣyāmi — he de explicar; vaṁśān — descendientes; manvantarāṇi — diferentes advenimientos de manus; ca — y; evam — así pues; rajaḥ-plutaḥ — imbuido de la modalidad de la pasión; sraṣṭā — el creador; kalpa-ādiṣu — en diferentes milenios; ātma-bhūḥ — advenimiento realizado por sí mismo; hariḥ — la Personalidad de Dios; sṛjati — crea; amogha — inagotable; saṅkalpaḥ — determinación; ātmā eva — Él mismo; ātmānam — Sí mismo; ātmanā — mediante Su propia energía.

Translation

Ahora he de describir a los descendientes de los manus. El creador, Brahmā, como encarnación de la modalidad de la pasión de la Personalidad de Dios, crea los asuntos universales en cada milenio con inagotables deseos, mediante la fuerza de la energía del Señor.

Purport

SIGNIFICADO: La manifestación cósmica es una expansión de una de las muchas energías de la Suprema Personalidad de Dios; el creador y lo creado son ambos emanaciones de la misma Verdad Suprema, como se declara al principio del Bhāgavatam: janmādy asya yataḥ.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las divisiones de la creación».