Skip to main content

Text 26

26

Texto

Текст

arvāk-srotas tu navamaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ
арва̄к-сротас ту навамах̣
кшаттар ека-відго нр̣н̣а̄м
раджо ’дгіка̄х̣ карма-пара̄
дух̣кге ча сукга-ма̄нінах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

arvāk — hacia abajo; srotaḥ — conducto de comida; tu — pero; navamaḥ — la novena; kṣattaḥ — ¡oh, Vidura!; eka-vidhaḥ — una especie; nṛṇām — de los seres humanos; rajaḥ — la modalidad de la pasión; adhikāḥ — muy prominente; karma-parāḥ — interesados en trabajar; duḥkhe — con sufrimiento; ca — pero; sukha — felicidad; māninaḥ — pensando.

арва̄к  —  вниз; сротах̣  —  стравохід; ту  —  але; навамах̣  —  дев’ятий; кшаттах̣  —  Відуро; ека-відгах̣  —  один вид життя; нр̣н̣а̄м  —  людей; раджах̣  —  ґуна страсті; адгіка̄х̣  —  що дуже переважає; карма-пара̄х̣  —  схильні до діяльності; дух̣кге  —  в горі; ча  —  щоправда; сукга  —  щастя; ма̄нінах̣  —  вважаючи.

Traducción

Переклад

La creación de los seres humanos, que son únicamente de una especie y que almacenan sus comestibles en el estómago, es la novena en la rotación. En la raza humana, la modalidad de la pasión es muy prominente. Los humanos están siempre ocupados en medio de una vida desoladora, pero piensan que son felices en todos los aspectos.

Створення людей, що являють собою один вид життя і що наповнюють їжею шлунок,    —    це дев’ятий етап творення. Серед людей переважає ґуна страсті. Люди постійно дуже заклопотані й страждають від численних нещасть, але разом з тим вважають себе за цілковито щасливих.

Significado

Коментар

El ser humano es más apasionado que los animales, y por ello la vida sexual del ser humano es más irregular. Los animales tienen su momento adecuado para la relación sexual, pero el ser humano no tiene un momento habitual para dichas actividades. El ser humano está dotado de un nivel de conciencia adelantado y superior, para poder liberarse de una existencia plagada de miserias materiales, pero, debido a su ignorancia, piensa que su conciencia superior tiene por objeto avanzar en lo referente a las comodidades materiales de la vida. Así pues, utiliza mal su inteligencia, dirigiéndola hacia las propensiones animales —comer, dormir, defenderse y aparearse— en vez de dirigirla hacia la comprensión espiritual. Al avanzar en las comodidades materiales, el ser humano se pone en una condición de mayor sufrimiento, pero, ilusionado por la energía material, siempre piensa que es feliz, incluso mientras se encuentra en medio del sufrimiento. Ese sufrimiento de la vida humana es diferente de la cómoda vida natural de que disfrutan incluso los animales.

ПОЯСНЕННЯ: Людина має більше пристрасті, ніж тварини, і тому статеве життя людини менш впорядковане. Тварини мають визначений час для парування, однак в людей для цього немає якогось окремого періоду. Люди наділені вищою, розвиненішою свідомістю, яка має допомогти їм звільнитися від матеріальних страждань, але за своїм невіглаством вони гадають, що їхня вища свідомість призначена для того, щоб поліпшувати матеріальні умови свого життя. Тому вони марнують свої інтелектуальні здібності на задоволення тваринних потреб    —    їду, сон, захист і парування, замість того, щоб іти шляхом духовного пізнання. Оточуючи себе дедалі більшим матеріальним комфортом, людина тільки стає дедалі нещаснішою, але під впливом ілюзії матеріальної енерґії завжди вважає себе щасливою, навіть якщо жорстоко страждає. Цими стражданнями людське життя повністю відрізняється від життя тварин з його простими й природними насолодами.