Text 7
7
Texto
Текст
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni
кеш́а̄бгімарш́ам̇ сута-карма ґархйам
на ва̄райа̄м а̄са нр̣пах̣ снуша̄йа̄х̣
сва̄сраір харантйа̄х̣ куча-кункума̄ні
Palabra por palabra
Послівний переклад
yadā — cuando; sabhāyām — la asamblea; kuru-deva-devyāḥ — de Draupadī, la esposa del santo Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam — insulto por coger su cabello; suta-karma — acción ejecutada por su hijo; garhyam — que fue abominable; na — no; vārayām āsa — prohibió; nṛpaḥ — el rey; snuṣāyāḥ — de su nuera; svāsraiḥ — por sus lágrimas; harantyāḥ — de ella, que estaba empapando; kuca-kuṅkumāni — polvo rojo que adornaba su pecho.
йада̄ — коли; сабга̄йа̄м — зібрання; куру-дева-девйа̄х̣ — Драупаді, дружину праведного Юдгіштгіри; кеш́а-абгімарш́ам — образив, схопивши її за волосся; сута-карма — вчинок свого сина; ґархйам — огидний; на — не; ва̄райа̄м а̄са — заборонив; нр̣пах̣ — цар; снуша̄йа̄х̣ — своєї невістки; сва̄сраіх̣ — її сльози; харантйа̄х̣ — які змивали; куча-кун̇кума̄ні — червону куркуму з її грудей.
Traducción
Переклад
El rey no prohibió la abominable acción de su hijo Duḥśāsana de coger el cabello de Draupadī, la esposa del santo rey Yudhiṣṭhira, a pesar de que sus lágrimas empapaban el polvo rojo que adornaba su pecho.
Цар не втримав свого сина Духшасану від огидного вчинку, коли той потягнув за волосся Драупаді, дружину праведного царя Юдгіштгіри, дарма що з її очей текли сльози, змиваючи з її грудей червону кункуму.