Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha
рӣ-ука увча
йад ту рдж сва-сутн асдхӯн
пушан на дхармеа винаша-дши
бхртур йавишхасйа сутн вибандхӯн
правейа лкш-бхаване дадха

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; yadā — cuando; tu — pero; rājā — el rey Dhṛtarāṣṭra; sva-sutān — sus propios hijos; asādhūn — deshonestos; puṣṇan — nutriendo; na — nunca; dharmeṇa — en el sendero correcto; vinaṣṭa-dṛṣṭhiḥ — aquel que ha perdido su discernimiento; bhrātuḥ — de su hermano; yaviṣṭhasya — menor; sutān — hijos; vibandhūn — carentes de guardián (padre); praveśya — hizo entrar; lākṣā — laca; bhavane — en la casa; dadāha — incendió.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; йад — когда; ту — но; рдж — царь Дхритараштра; сва-сутн — собственных сыновей; асдхӯн — бесчестных; пушан — обеспечивая будущее; на — никогда; дхармеа — на верном пути; винаша-дши — ослепленный; бхрту — своего брата; йавишхасйа — младшего; сутн — сыновей; вибандхӯн — оставшихся без опеки (без отца); правейа — заставил войти; лкш — смоляной; бхаване — в дом; дадха — поджег.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El rey Dhṛtarāṣṭra, cegado por la influencia de los deseos impíos de nutrir a sus deshonestos hijos, prendió fuego a la casa de laca para quemar a sus sobrinos huérfanos de padre, los Pāṇḍavas.

Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.

Significado

Комментарий

Dhṛtarāṣṭra era ciego de nacimiento, pero la ceguera por la cual cometía actividades impías para respaldar a sus deshonestos hijos era una ceguera mayor que su carencia física de vista. La carencia física de vista no excluye del progreso espiritual. Pero cuando alguien es ciego espiritualmente, aunque sea apto físicamente, esa ceguera va en peligroso detrimento del sendero progresivo de la vida humana.

Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.