Skip to main content

Text 45

45

Texto

Текст

tasya prapannākhila-lokapānām
avasthitānām anuśāsane sve
arthāya jātasya yaduṣv ajasya
vārtāṁ sakhe kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
тасйа прапанна̄кгіла-локапа̄на̄м
авастгіта̄на̄м ануш́а̄сане све
артга̄йа джа̄тасйа йадушв аджасйа
ва̄рта̄м̇ сакге кіртайа тіртга-кіртех̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasya — Sus; prapanna — entregados; akhila-loka-pānām — todos los gobernadores de todo el universo; avasthitānām — situados en; anuśāsane — bajo el control de; sve — propio ser; arthāya — en provecho de; jātasya — de los nacidos; yaduṣu — en la familia de los Yadus; ajasya — del innaciente; vārtām — temas; sakhe — ¡oh, amigo mío!; kīrtaya — por favor, narra; tīrtha-kīrteḥ — del Señor, cuyas glorias se cantan en los lugares de peregrinaje.

тасйа  —  Його; прапанна  —  віддані; акгіла-лока-па̄на̄м  —  всі правителі всесвіту; авастгіта̄на̄м  —  що перебувають; ануш́а̄сане  —  під владою; све  —  Своїх; артга̄йа  —  задля інтересів; джа̄тасйа  —  народженого; йадушу  —  в родині Яду; аджасйа  —  ненародженого; ва̄рта̄м  —  оповіді; сакге  —  друже; кіртайа  —  будь ласка, розкажи; тіртга-кіртех̣  —  Господа, чию славу треба оспівувати у свяих місцях.

Traducción

Переклад

¡Oh, amigo mío! Por favor, canta las glorias del Señor, que ha de ser glorificado en los lugares de peregrinaje. Él es innaciente, y aun así adviene por Su misericordia sin causa para con los entregados gobernadores de todas partes del universo. Únicamente para beneficio de ellos, apareció en la familia de Sus devotos puros, los Yadus.

Отож, будь ласка, друже, прослав Господа, що Його завжди оспівують у святих місцях. Він ненароджений, але з безпричинної милості до вірних Йому правителів усесвіту, Він з’являється тут. Тільки задля них Він з’явився в родині Своїх безкорисливих відданих, Яду.

Significado

Коментар

Hay innumerables gobernadores por todas partes del universo, en diferentes variedades de planetas: el dios del Sol en el planeta Sol, el dios de la Luna en el planeta Luna, Indra en el planeta celestial, Vāyu, Varuṇa, y aquellos que viven en el planeta Brahmāloka, donde vive Brahmā. Todos son obedientes sirvientes del Señor. Siempre que hay algún problema en la administración de los innumerables planetas de los diferentes universos, los gobernadores oran para que tenga lugar un advenimiento, y el Señor adviene. El Bhāgavatam (1.3.28) ya ha confirmado eso en el siguiente verso:

ПОЯСНЕННЯ: У всесвіті існує безліч правителів, які владарюють на різних планетах: на Сонці    —    бог Сонця, на Місяці    —    бог Місяця, на райській планеті    —    Індра, на Брахмалоці, де живе Господь Брахма    —    Ваю, Варуна та інші півбоги. Всі вони покірні слуги Верховного Бога-Особи. Щоразу, коли хтось порушує лад на тій чи іншій з незліченних планет якогось усесвіту, вони моляться до Господа, прохаючи Його прийти. Господь відповідає на їхні молитви і з’являється. Про це вже йшлося на попередніх сторінках «Бгаґаватам» (1.3.28):

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
ете ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бгаґава̄н свайам
індра̄рі-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанті йуґе йуґе

En cada milenio, siempre que se les presenta algún problema a los obedientes gobernadores, el Señor adviene. También adviene en provecho de Sus devotos puros e inmaculados. Los entregados gobernadores y devotos puros se encuentran siempre estrictamente bajo el control del Señor, y nunca desobedecen los deseos del Señor. Por lo tanto, el Señor siempre vela por ellos.

Щоепохи, коли вірні Йому правителі всесвіту зазнають якоїсь скрути, Господь приходить допомогти їм. Крім того, Господь з’являється для того, щоб втішити Своїх безкорисливих відданих. Вірні Господу правителі всесвіту і чисті віддані завжди в усьому коряться Йому і ніколи не йдуть проти Його бажань. Тому Господь завжди про них дбає.

El propósito de los peregrinajes consiste en recordar constantemente al Señor, y, por lo tanto, el Señor recibe el nombre de tīrtha-kīrti. El propósito de ir a un lugar de peregrinaje es tener la oportunidad de glorificar al Señor. Incluso hoy en día, si bien los tiempos han cambiado, aún existen lugares de peregrinaje en la India. Por ejemplo, en Mathurā y Vṛndāvana, donde tuvimos la oportunidad de vivir, la gente está despierta desde temprano por la mañana, desde las 4 de la madrugada, hasta la noche, y está constantemente ocupada, de una u otra forma, en cantar las santas glorias del Señor. La belleza de esos lugares de peregrinaje consiste en que se recuerdan de un modo espontáneo las santas glorias del Señor. El nombre, la fama, las cualidades, la forma, los pasatiempos y los acompañantes del Señor son todos idénticos a Él, y, por lo tanto, cantar las glorias del Señor invoca la presencia personal del Señor. En cualquier momento y en cualquier lugar en que los devotos puros se reúnen y cantan las glorias del Señor, Este Se encuentra presente sin lugar a dudas. El propio Señor dice que Él siempre permanece donde Sus devotos puros cantan Sus glorias.

Паломництво покликане допомогти людині постійно пам’ятати Господа, і тому Господа називають тіртга-кірті. До святого місця ідуть для того, щоб прославити Господа. В Індії, хоча часи сильно міняються, й нині багато місць прощі. Наприклад, в Матгурі та Вріндавані, де нам колись випала нагода жити, люди прокидаються рано-вранці, о четвертій годині, і до ночі так чи інакше оспівують славу Господа. Святе місце тим і прекрасне, що в ньому людина навіть мимохіть завжди пам’ятає про велич Господа. Ім’я Господа, Його слава, якості, образ, розваги і оточення невідмінні від Нього Самого, і тому там, де оспівують Його славу, Він з’являється власною особою. Завжди і всюди, де чисті віддані збираються і прославляють Господа, Господь особисто присутній серед них, щодо цього немає жодного сумніву. Господь Сам проголошує, що Він завжди перебуває там, де Його чисті віддані оспівують Його славу.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las preguntas de Vidura».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, першої глави, яка має назву «Запитання Відури».