Skip to main content

Text 41

41

Texto

Текст

saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ
niryāpito yena suhṛt sva-puryā
ahaṁ sva-putrān samanuvratena
саумйа̄нуш́оче там адгах̣-патантам̇
бгра̄тре парета̄йа відудрухе йах̣
нірйа̄піто йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Palabra por palabra

Послівний переклад

saumya — ¡oh, tú, el bondadoso!; anuśoce — solo lamentando; tam — a él; adhaḥ-patantam — deslizándose hacia abajo; bhrātre — de su hermano; paretāya — muerte; vidudruhe — se rebeló en contra de; yaḥ — aquel que; niryāpitaḥ — echado; yena — por el cual; suhṛt — bienqueriente; sva-puryāḥ — de su propia casa; aham — yo mismo; sva-putrān — con sus propios hijos; samanu-vratena — aceptando la misma línea de acción.

саумйа  —  піднесений; ануш́оче  —  просто шкодую; там  —  його; адгах̣-патантам  —  що збився зі шляху; бгра̄тре  —  свого брата; парета̄йа  —  після смерті; відудрухе  —  повстав проти; йах̣  —  той, кого; нірйа̄пітах̣  —  викинули геть; йена  —  чиїм; сухр̣т  —  доброзичливцем; сва-пурйа̄х̣  —  зі свого власного дому; ахам  —  мене; сва-путра̄н  —  зі своїми синами; саману-вратена  —  піддавшись впливові.

Traducción

Переклад

¡Oh, tú, el bondadoso! Yo simplemente me lamento por [Dhṛtarāṣṭra] el que se rebeló en contra de su hermano después de su muerte. Él mismo me echó de mi propia casa, a pesar de que soy su sincero bienqueriente, porque aceptó la línea de acción que adoptaron sus propios hijos.

О піднесена душе, мені просто шкода Дгрітараштру, що після смерті свого брата став діяти, наче його ворог. Хоча я завжди щиро бажав йому добра, він, повністю піддавшись впливові своїх синів, прогнав мене з власного дому.

Significado

Коментар

Vidura no preguntó por el bienestar de su hermano mayor, ya que no había ninguna posibilidad de que este se encontrara bien; solo podía haber noticias de su deslizamiento hacia el infierno. Vidura era un sincero bienqueriente de Dhṛtarāṣṭra, y pensaba en él en lo recóndito de su corazón. Lamentó que Dhṛtarāṣṭra hubiera sido capaz de rebelarse en contra de los hijos de su difunto hermano Pāṇḍu, y de echarlo a él (a Vidura) de su propia casa, por orden de sus perversos hijos. A pesar de estas acciones, Vidura nunca se volvió enemigo de Dhṛtarāṣṭra, sino que continuó siendo su bienqueriente; y en la última etapa de la vida de Dhṛtarāṣṭra, fue únicamente Vidura quien demostró ser su verdadero amigo. Así es el comportamiento de un vaiṣṇava como Vidura: desea todo lo auspicioso, incluso para los enemigos.

ПОЯСНЕННЯ: Відура не запитував про те, як ведеться його старшому братові, тому що про якесь щастя людини, котра котиться до пекла, не може бути й мови. Відура щиро бажав добра Дгрітараштрі і в глибині серця не переставав хвилюватись про нього. Він жалкував, що Дгрітараштра вдався до ворожих дій проти синів свого померлого брата Панду і з намови своїх підлих синів погодився на його (Відурине) вигнання з власного дому. Незважаючи на всю братову підступність, Відура не відчував ворожості до нього і, навпаки, далі був його доброзичливцем. На схилі Дгрітараштриного життя з’ясувалось, що Відура був його єдиний справжній друг. Так поводиться вайшнава, як оце Відура,    —    він бажає добра всім, навіть своїм ворогам.