Skip to main content

Text 36

36

Texto

Текст

api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
апі сва-дорбгйа̄м̇ віджайа̄чйута̄бгйа̄м̇
дгармен̣а дгармах̣ паріпа̄ті сетум
дурйодгано ’тапйата йат-сабга̄йа̄м̇
са̄мра̄джйа-лакшмйа̄ віджайа̄нувр̣ттйа̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

api — así como también; sva-dorbhyām — propios brazos; vijaya — Arjuna; acyutā-bhyām — juntamente con Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇa — sobre la base de principios religiosos; dharmaḥ — el rey Yudhiṣṭhira; paripāti — mantiene; setum — el respeto a la religión; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — envidiaba; yat — cuya; sabhāyām — asamblea real; sāmrājya — imperial; lakṣmyā — opulencia; vijaya-anuvṛttyā — por el servicio de Arjuna.

апі  —  також; сва-дорбгйа̄м  —  власні руки; віджайа  —  Арджуна; ачйута̄-бгйа̄м  —  разом з Крішною; дгармен̣а  —  у згоді з релігійними принципами; дгармах̣  —  цар Юдгіштгіра; паріпа̄ті  —  підтримує; сетум  —  повагу до релігії; дурйодганах̣  —  Дурйодгана; атапйата  —  позаздрив; йат  —  чиє; сабга̄йа̄м  —  царське зібрання; са̄мра̄джйа  —  імператорське; лакшмйа̄  —  багатство; віджайа-анувр̣ттйа̄  —  за допомогою служіння Арджуни.

Traducción

Переклад

También permíteme preguntar si Mahārāja Yudhiṣṭhira mantiene ahora el reino de acuerdo con los principios religiosos y con respeto por el sendero de la religión. Anteriormente, Duryodhana estaba ardiendo de envidia, debido a que Yudhiṣṭhira era protegido por los brazos de Kṛṣṇa y Arjuna como si fueran los suyos propios.

А як царює Махараджа Юдгіштгіра, чи він править у згоді з релігійними засадами і чи шанує шлях праведності? Колись Дурйодгана згорав від заздрості, бо Юдгіштгіра жив під захистом рук Крішни й Арджуни, так наче вони були його власні руки.

Significado

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el emblema de la religión. La opulencia de su reino cuando él lo gobernaba, con la ayuda de Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, superaba todas las imaginaciones que pudieran tenerse de la opulencia del reino del cielo. Sus verdaderos brazos eran Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, y así superó la opulencia de todo el mundo. Duryodhana, envidioso de esa opulencia, planeó muchísimos ardides para crear dificultades a Yudhiṣṭhira, y finalmente estalló la batalla de Kurukṣetra. Después de la batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira pudo gobernar de nuevo su reino legítimo, y restituyó los principios de honor y respeto a la religión. Esa es la belleza de un reino gobernado por un rey piadoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був уособлення релігійності. Коли він царював, спираючись на підтримку Господа Крішни та Арджуни, багатство його держави перевершувало всі уявлення про багатства раю. Його «руками» були Господь Крішна та Арджуна, тому він перевершував своїми багатствами всіх можновладців світу. Дурйодгана, заздрячи Юдгіштгірі, плів інтриґу за інтриґою, щоб якось скинути Юдгіштгіру з його становища, аж врешті-решт відбулася битва на Курукшетрі. Після битві на Курукшетрі Махараджа Юдгіштгіра знову очолив царство, що йому справедливо належало, і відродив засади праведності й поваги до релігії. В цьому краса царства, що ним керує праведний цар, як оце Махараджа Юдгіштгіра.