Skip to main content

Text 27

27

Texto

Текст

kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena
качіт курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бга̄мах̣ са а̄сте сукгам ан̇ґа ш́ауріх̣
йо ваі свасР̣̄н̣а̄м̇ пітр̣вад дада̄ті
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена

Palabra por palabra

Послівний переклад

kaccit — si; kurūṇām — de los Kurus; paramaḥ — el más grande; suhṛt — bienqueriente; naḥ — nuestro; bhāmaḥ — cuñado; saḥ — él; āste — es; sukham — feliz; aṅga — ¡oh, Uddhava!; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — aquel que; vai — ciertamente; svasṝnām — de las hermanas; pitṛ-vat — como un padre; dadāti — da; varān — todo lo que puede desearse; vadānyaḥ — munífico; vara — esposa; tarpaṇena — al complacer.

каччіт  —  чи; курӯн̣а̄м  —  Куру; парамах̣  —  найліпший; сухр̣т  —  доброзичливець; нах̣  —  наш; бга̄мах̣  —  шваґро; сах̣  —  він; а̄сте  —  є; сукгам  —  щасливий; ан̇ґа  —  Уддгаво; ш́ауріх̣  —  Васудева; йах̣  —  той, хто; ваі  —  безперечно; свасР̣̄н̣а̄м  —  про сестер; пітр̣-ват  —  наче батько; дада̄ті  —  дає; вара̄н  —  все, що вони забажають; вада̄нйах̣  —  надзвичайно щедрий; вара  —  дружин; тарпан̣ена  —  вдовольняючи.

Traducción

Переклад

[Por favor, dime] si le va bien al mejor amigo de los Kurus, nuestro cuñado Vasudeva. Él es muy munífico. Es como un padre para con sus hermanas, y sus esposas siempre están complacidas con él.

[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.

Significado

Коментар

Vasudeva, el padre de Śrī Kṛṣṇa, tenía dieciséis esposas, y una de ellas, de nombre Pauravī o Rohiṇī, la madre de Baladeva, era la hermana de Vidura. Vasudeva, por lo tanto, era el esposo de la hermana de Vidura; de modo que eran cuñados. Kuntī, la hermana de Vasudeva, era la esposa de Pāṇḍu, el hermano mayor de Vidura, y también en ese sentido Vasudeva era cuñado de Vidura. Kuntī era menor que Vasudeva, y era deber del hermano mayor tratar a las hermanas menores como hijas. Siempre que Kuntī necesitaba algo, Vasudeva lo proveía de una manera munífica, debido al gran amor que sentía por su hermana menor. Vasudeva nunca dejaba de satisfacer a sus esposas, y al mismo tiempo suministraba a su hermana todos los objetos que deseaba. Daba una atención especial a Kuntī, debido a que había enviudado a una temprana edad. Mientras Vidura preguntaba por el bienestar de Vasudeva, recordó todo lo referente a él y a la relación familiar.

ПОЯСНЕННЯ: Батько Господа Крішни, Васудева, мав шістнадцять жінок, і одна з них, на ім’я Паураві, чи Рохіні, мати Баладеви, була сестра Відури. Отже, Васудева був чоловіком Відуриної сестри, тобто шваґром йому. Сестра Васудеви, Кунті, була дружина Панду, старшого брата Відури, тому з цього погляду також Васудева був Відурі свояком. Кунті була молодша за Васудеву, а обов’язок старшого брата    —    піклуватися про молодших сестер, як про дочок. Із щирої любові до молодшої сестри Васудева щедро дарував Кунті все, що їй було потрібно. Васудева ніколи не залишав своїх жінок без уваги, дбаючи, щоб вони завжди були задоволені, і разом з тим забезпечував свою сестру усім, чого вона хотіла. Його сестра дуже рано овдовіла, і тому він ставився до неї з особливою турботою. Запитавши про те, як ведеться Васудеві, Відура поринув у спогади про нього і про їхні родинні стосунки.