Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena
kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena

Palabra por palabra

Synonyma

kaccit — si; kurūṇām — de los Kurus; paramaḥ — el más grande; suhṛt — bienqueriente; naḥ — nuestro; bhāmaḥ — cuñado; saḥ — él; āste — es; sukham — feliz; aṅga — ¡oh, Uddhava!; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — aquel que; vai — ciertamente; svasṝnām — de las hermanas; pitṛ-vat — como un padre; dadāti — da; varān — todo lo que puede desearse; vadānyaḥ — munífico; vara — esposa; tarpaṇena — al complacer.

kaccit — zdali; kurūṇām — Kuruovců; paramaḥ — největší; suhṛt — příznivec; naḥ — náš; bhāmaḥ — švagr; saḥ — on; āste — je; sukham — šťastný; aṅga — ó Uddhavo; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — ten, který; vai — jistě; svasṝṇām — sester; pitṛ-vat — jako otec; dadāti — dává; varān — všechny vytoužené věci; vadānyaḥ — velkorysý; vara — manželka; tarpaṇena — uspokojením.

Traducción

Překlad

[Por favor, dime] si le va bien al mejor amigo de los Kurus, nuestro cuñado Vasudeva. Él es muy munífico. Es como un padre para con sus hermanas, y sus esposas siempre están complacidas con él.

(Prosím, řekni mi,) zdali se daří dobře nejlepšímu příteli Kuruovců, našemu švagrovi Vasudevovi. Je nesmírně velkorysý. Ke svým sestrám se chová jako otec a vždy dokáže uspokojit svoje manželky.

Significado

Význam

Vasudeva, el padre de Śrī Kṛṣṇa, tenía dieciséis esposas, y una de ellas, de nombre Pauravī o Rohiṇī, la madre de Baladeva, era la hermana de Vidura. Vasudeva, por lo tanto, era el esposo de la hermana de Vidura; de modo que eran cuñados. Kuntī, la hermana de Vasudeva, era la esposa de Pāṇḍu, el hermano mayor de Vidura, y también en ese sentido Vasudeva era cuñado de Vidura. Kuntī era menor que Vasudeva, y era deber del hermano mayor tratar a las hermanas menores como hijas. Siempre que Kuntī necesitaba algo, Vasudeva lo proveía de una manera munífica, debido al gran amor que sentía por su hermana menor. Vasudeva nunca dejaba de satisfacer a sus esposas, y al mismo tiempo suministraba a su hermana todos los objetos que deseaba. Daba una atención especial a Kuntī, debido a que había enviudado a una temprana edad. Mientras Vidura preguntaba por el bienestar de Vasudeva, recordó todo lo referente a él y a la relación familiar.

Vasudeva, otec Pána Kṛṣṇy, měl šestnáct manželek a jedna z nich, jménem Pauravī nebo Rohiṇī, matka Baladeva, byla sestrou Vidury. Vasudeva byl tedy manželem Vidurovy sestry, a byli tudíž švagři. Vasudevova sestra Kuntī byla manželkou Pāṇḍua, Vidurova staršího bratra, a také v tomto smyslu byl Vasudeva švagrem Vidury. Kuntī byla mladší než Vasudeva a povinností staršího bratra bylo chovat se k mladším sestrám jako k dcerám. Kdykoliv Kuntī něco potřebovala, Vasudeva jí to z velké lásky k ní, jako své mladší sestře, velkoryse zajistil. Vasudeva nikdy nedopustil, aby jeho manželky byly nespokojené, a zároveň opatřoval všechny potřebné věci své sestře. Kuntī věnoval zvláštní pozornost, protože v mladém věku ovdověla. Když se Vidura tázal, jak se Vasudevovi daří, vzpomínal přitom na všechny jeho vlastnosti a rodinné vztahy.