Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ
sadāpluto ’dhaḥ śayano ’vadhūtaḥ
alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo
vratāni cere hari-toṣaṇāni
га̄м̇ парйат̣ан медхйа-вивикта-вр̣ттих̣
сада̄плуто ’дхах̣ ш́айано ’вадхӯтах̣
алакшитах̣ сваир авадхӯта-вешо
врата̄ни чере хари-тошан̣а̄ни

Palabra por palabra

Пословный перевод

gām — Tierra; paryaṭan — recorriendo; medhya — pura; vivikta-vṛttiḥ — ocupación independiente para vivir; sadā — siempre; āplutaḥ — santificado; adhaḥ — en el suelo; śayanaḥ — yaciendo; avadhūtaḥ — sin arreglarse (el pelo, etc.); alakṣitaḥ — sin ser visto; svaiḥ — solo; avadhūta-veṣaḥ — vestido como un mendicante; vratāni — votos; cere — ejecutó; hari-toṣaṇāni — que complacían al Señor.

га̄м — по земле; парйат̣ан — странствуя; медхйа — чистый; вивикта-вр̣ттих̣ — независимая деятельность; сада̄ — всегда; а̄плутах̣ — освящал; адхах̣ — на земле; ш́айанах̣ — лежа; авадхӯтах̣ — не расчесывая волос, не следя за одеждой и т.д.; алакшитах̣ — оставался неузнанным; сваих̣ — в одиночестве; авадхӯта-вешах̣ — одетый как нищий странник; врата̄ни — обеты; чере — исполнял; хари-тошан̣а̄ни — то, что доставляет удовольствие Господу.

Traducción

Перевод

Mientras recorría así la Tierra, simplemente realizaba deberes para complacer al Señor Supremo, Hari. Su ocupación era pura e independiente. Se encontraba constantemente santificado por bañarse en los lugares sagrados, si bien llevaba la ropa de un mendicante y no peinaba su cabello ni poseía una cama en la que acostarse. De esa manera, siempre pasaba desapercibido ante sus diversos familiares.

В своих странствиях он заботился только о том, чтобы удовлетворить Верховного Господа Хари. Он ни от кого не зависел, и все Его занятия были чисты. Каждый день он освящал себя, совершая омовения в святых местах, хотя спал на земле, носил нищенские лохмотья и не расчесывал волос, так что многочисленные родственники не узнавали его при встрече.

Significado

Комментарий

El primer y principal deber de un peregrino consiste en satisfacer al Señor Supremo, Hari. Mientras viaja como peregrino, no debe preocuparse por complacer a la sociedad. No hay necesidad alguna de depender de formalidades sociales, ni de una ocupación, ni de ropa. Hay que permanecer siempre absorto en la función de complacer al Señor. Santificado así por el pensamiento y la acción, se puede entender al Señor Supremo mediante el proceso de peregrinaje.

Основная обязанность паломника — стараться удовлетворить Господа Хари. Совершая паломничество, человек не должен заботиться о том, чтобы угодить вкусам общества. Ему не следует обращать внимания на общественные условности или беспокоиться о пропитании и одежде. Все свои помыслы паломник должен сосредоточить на удовлетворении Господа. Освятив таким образом свои мысли и дела, человек, совершающий паломничество, постепенно постигает Верховного Господа.