Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

sa eṣa doṣaḥ puruṣa-dviḍ āste
gṛhān praviṣṭo yam apatya-matyā
puṣṇāsi kṛṣṇād vimukho gata-śrīs
tyajāśv aśaivaṁ kula-kauśalāya
са эша дошах̣ пуруша-двид̣ а̄сте
гр̣ха̄н правишт̣о йам апатйа-матйа̄
пушн̣а̄си кр̣шн̣а̄д вимукхо гата-ш́рӣс
тйаджа̄ш́в аш́аивам̇ кула-кауш́ала̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él; eṣaḥ — esto; doṣaḥ — ofensa personificada; puruṣa-dviṭ — envidioso de Śrī Kṛṣṇa; āste — existe; gṛhān — casa; praviṣṭaḥ — entró; yam — a quien; apatya-matyā — creyendo ser tu hijo; puṣṇāsi — manteniendo; kṛṣṇāt — de Kṛṣṇa; vimukhaḥ — en oposición a; gata-śrīḥ — desprovisto de todo lo auspicioso; tyaja — abandona; āśu — tan pronto como sea posible; aśaivam — no auspicioso; kula — familia; kauśalāya — por el bien de.

сах̣ — он; эшах̣ — этот; дошах̣ — олицетворение греха; пуруша-двит̣ — завидующий Господу Кришне; а̄сте — существует; гр̣ха̄н — дом; правишт̣ах̣ — вошел; йам — которого; апатйа-матйа̄ — считая своим сыном; пушн̣а̄си — поддерживая; кр̣шн̣а̄т — к Кришне; вимукхах̣ — относящийся враждебно; гата-ш́рӣх̣ — лишенный всех добродетелей; тйаджа — отрекись; а̄ш́у — немедленно; аш́аивам — неблагоприятное; кула — семьи; кауш́ала̄йа — ради.

Traducción

Перевод

Tú estás manteniendo como hijo infalible tuyo a la ofensa personificada, Duryodhana, pero él envidia a Śrī Kṛṣṇa. Y como mantienes de esa manera a un no devoto de Kṛṣṇa, estás desprovisto de todas las cualidades auspiciosas. ¡Líbrate de esta mala fortuna tan pronto como sea posible, y hazle bien a toda la familia!

Ты поддерживаешь Дурьйодхану, олицетворение порока, считая его своим безупречным сыном, несмотря на то что он враждебно относится к Господу Кришне. Поддерживая врага Кришны, ты лишаешься всех добродетелей. Немедленно сбрось с себя это тяжкое бремя — и ты принесешь благо всему своему роду!

Significado

Комментарий

A un buen hijo se le llama apatya, aquel que no permite que su padre caiga. El hijo puede proteger el alma del padre cuando este está muerto, ofreciendo sacrificios para complacer al Señor Supremo, Viṣṇu. Este sistema aún está vigente en la India. El hijo, después de la muerte de su padre, va a ofrecer sacrificios a los pies de loto de Viṣṇu a Gayā, y así libera el alma del padre si este está caído. Pero si el hijo ya es un enemigo de Viṣṇu, ¿cómo puede, con semejante actitud hostil, ofrecer sacrificios a los pies de loto de Śrī Viṣṇu? Śrī Kṛṣṇa es directamente la Personalidad de Dios, Viṣṇu, y Duryodhana estaba en contra de Él. Por lo tanto, Duryodhana no podría proteger a su padre, Dhṛtarāṣṭra, después de su muerte. Él mismo habría de caer por su falta de fe en Viṣṇu. ¿Cómo, entonces, podría proteger a su padre? Vidura aconsejó a Dhṛtarāṣṭra que se librara de un hijo así de indigno como Duryodhana tan pronto como fuera posible, si de alguna manera le importaba velar por el bien de su familia.

Хорошего сына называют апатйа, что значит «тот, кто не позволяет своему отцу пасть». После смерти отца сын берет на себя заботу о его душе, совершая жертвоприношения, чтобы умилостивить Верховного Господа, Вишну. Этот обычай до сих пор широко распространен в Индии. Когда отец умирает, сын отправляется в Гаю и, совершая жертвоприношения у лотосных стоп Вишну, освобождает душу отца, если тот был грешником, от адских мук. Но может ли сын, который враждебно относится к Вишну, приносить жертвы Его лотосным стопам? Господь Кришна — это Сама Личность Бога, Вишну, и Дурьйодхана враждовал с Ним, поэтому он ничем не помог бы своему отцу Дхритараштре после его смерти. Дурьйодхану самого ожидало падение, так как он не поклонялся Вишну. Можно ли было рассчитывать на то, что он защитит своего отца? Видура советовал Дхритараштре как можно скорее отречься от своего недостойного сына Дурьйодханы, если Дхритараштра действительно заботится о благоплучии своего рода.

Según las instrucciones morales de Cāṇakya Paṇḍita: «¿De qué sirve un hijo que ni es un erudito ni un devoto del Señor?». Si un hijo no es devoto del Señor Supremo, es igual que unos ojos ciegos: una fuente de problemas. Un médico puede que a veces aconseje extraer esos ojos inútiles de sus cuencas, de manera que el enfermo pueda librarse de los constantes problemas que ocasionan. Duryodhana era exactamente igual que unos ojos ciegos y problemáticos; habría de ser una fuente de grandes problemas para la familia de Dhṛtarāṣṭra, como preveía Vidura. Por lo tanto, Vidura aconsejó apropiadamente a su hermano mayor que se librara de esa fuente de problemas. Dhṛtarāṣṭra estaba equivocadamente manteniendo a semejante ofensa personificada, bajo la errónea impresión de que Duryodhana era un buen hijo, capaz de liberar a su padre.

Один из афоризмов Чанакьи Пандита гласит: «Какая польза от сына, если он неуч и не предан Господу?» Сын, не преданный Господу, подобно больным глазам ослепшего человека, является источником постоянных беспокойств для своего отца. Врачи иногда советуют удалить такие бесполезные глаза из глазниц, чтобы избавить человека от ненужных страданий. Дурьйодхана был подобен таким невидящим, приносящим одни беспокойства глазам, и Видура предвидел, что он навлечет на дом Дхритараштры великие беды. Поэтому у него были все основания советовать старшему брату избавиться от этого источника зла. Дхритараштра же в ослеплении своем поддерживал олицетворенный порок, считая Дурьйодхану достойным сыном, способным освободить своего отца.