Skip to main content

Text 45

ВІРШ 45

Texto

Текст

nāradaḥ prāha munaye
sarasvatyās taṭe nṛpa
dhyāyate brahma paramaṁ
vyāsāyāmita-tejase
на̄радах̣ пра̄ха мунайе
сарасватйа̄с тат̣е нр̣па
дгйа̄йате брахма парамам̇
вйа̄са̄йа̄міта-теджасе

Palabra por palabra

Послівний переклад

nāradaḥ — el gran sabio Nārada; prāha — instruyó; munaye — al gran sabio; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; taṭe — en la ribera; nṛpa — ¡oh, rey!; dhyāyate — al meditativo; brahma — Verdad Absoluta; paramam — el Supremo; vyāsāya — a Śrīla Vyāsadeva; amita — ilimitado; tejase — al poderoso.

на̄радах̣  —  великий мудрець Нарада; пра̄ха  —  навчив; мунайе—великому мудрецю; сарасватйа̄х̣—річки Сарасваті; тат̣е  —  на березі; нр̣па  —  царю; дгйа̄йате  —  тому, хто медитував; брахма  —  на Абсолютну Істину; парамам  —  на Всевишнього; вйа̄са̄йа—Шрілі В’ясадеві; аміта  —  безмежно; теджасе  —  могутньому.

Traducción

Переклад

¡Oh, rey!, el gran sabio Nārada le instruyó el Śrīmad-Bhāgavatam en sucesión al ilimitadamente poderoso Vyāsadeva, quien desde el estado del servicio devocional, meditó en la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, en la ribera del río Sarasvatī.

Великий мудрець Нарада, о царю, своєю чергою передав «Шрімад-Бгаґаватам» безмежно могутньому мудрецю В’ясадеві, що виконував віддане служіння Верховному Богові-Особі, Абсолютній Істині, медитуючи на Нього на березі Сарасваті.

Significado

Коментар

En el quinto capítulo del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada instruyó al gran sabio Vyāsadeva de la siguiente manera:

ПОЯСНЕННЯ: У п’ятій главі Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» міститься така настанова Наради великому мудрецю В’ясадеві:

atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad viceṣṭitam
атго маха̄-бга̄ґа бгава̄н амоґга-др̣к
ш́учі-ш́рава̄х̣ сатйа-рато дгр̣та-вратах̣
урукрамасйа̄кгіла-бандга-муктайе
сама̄дгіна̄нусмара тад вічешт̣ітам

«¡Oh, filósofo pío y muy afortunado!, tu nombre y tu fama son universales, y tú estás fijo en la Verdad Absoluta con un carácter inmaculado y una visión infalible. Yo te pido que medites en las actividades de la Personalidad de Dios, las cuales no tienen paralelo».

«Найщасливіший праведний філософе, твої ім’я і слава відомі всьому всесвіту. Маючи бездоганну вдачу і несхибне бачення, ти втвердився в Абсолютній Істині. Прошу тебе, медитуй на діяння Бога-Особи, неперевершеного в Своїх діях» (Бгаґ. 1.5.13).

Así que en la sucesión discipular de la Brahma-sampradāya no se descuida la práctica de la meditación yoga. Pero debido a que los devotos son bhakti-yogīs, ellos no se toman la molestia de meditar en el Brahman impersonal; como se indica aquí, ellos meditan en brahma paramam, o el Brahman Supremo. La comprensión Brahman comienza con la refulgencia impersonal, pero mediante el progreso adicional de dicha meditación tiene lugar la manifestación del Alma Suprema, la comprensión Paramātmā. Y al progresar más, se establece la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Nārada Muni‚ como maestro espiritual de Vyāsadeva, conocía muy bien la posición de este, y, en consecuencia, certificó las cualidades de Śrīla Vyāsadeva diciendo que estaba fijo en la Verdad Absoluta con gran voto, etc. Nārada aconsejó la meditación en las actividades trascendentales del Señor. El Brahman impersonal no tiene actividades, pero la Personalidad de Dios tiene muchas actividades, y todas ellas son trascendentales, sin vestigio alguno de cualidades materiales. Si las actividades del Brahman Supremo fueran actividades materiales, entonces Nārada no le hubiera aconsejado a Vyāsadeva que meditara en ellas. Y el param brahma es el Señor Śrī Kṛṣṇa, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā. En el capítulo diez del Bhagavad-gītā, cuando Arjuna entendió la verdadera posición del Señor Kṛṣṇa, se dirigió a Él con las siguientes palabras:

Отже в учнівській послідовності Брахма-сампрадаї не залишають без уваги практику йоґічної медитації. Але віддані    —    це бгакті-йоґи, і тому вони не завдають собі труду медитувати на імперсональний Брахман. Як тут вказано, вони медитують на брахма парамам, тобто на Верховного Брахмана. Усвідомлюючи Брахман, спочатку пізнають безособове сяйво, але, сягаючи в медитації успіху, пізнають Верховну Душу, усвідомлюють Параматму. А розвиваючись ще далі, приходять до усвідомлення Верховного Бога-Особи. Шрі Нарада Муні, духовний вчитель В’ясадеви, добре знав якості свого учня і особисто засвідчив, що Шріла В’ясадева утвердився в Абсолютній Істині, непохитний у своїх обітницях і т. ін. Нарада порадив йому медитувати на трансцендентні діяння Господа. Імперсональний Брахман не виконує ніякої діяльности, але Бог-Особа вершить численні діяння, і всі ці діяння трансцендентні, вільні від найменшої тіні матеріальних якостей. Якби діяння Верховного Брахмана були матеріальні, Нарада не радив би В’ясадеві на них медитувати. І, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», парам̇ брахма    —    це Господь Шрі Крішна. У десятій главі «Бгаґавад-ґіти» Арджуна, усвідомивши істинне становище Господа Крішни, звертається до Нього з такими словами:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
парам̇ брахма парам̇ дга̄ма
павітрам̇ парамам̇ бгава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дівйам
а̄ді-девам аджам̇ вібгум
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
а̄хус тва̄м р̣шайах̣ сарве
деваршір на̄радас татга̄
асіто девало вйа̄сах̣
свайам̇ чаіва бравіші ме

Arjuna resumió el propósito del Bhagavad-gītā mediante su perfecta comprensión del Señor Kṛṣṇa, y, así pues, dijo: «Mi querida Personalidad de Dios, Tú eres la Suprema Verdad Absoluta, la Persona Original que pose la forma eterna de bienaventuranza y conocimiento, y esto lo confirma Nārada, Asita, Devala y Vyāsadeva; y, por encima de todo, Tu misma persona también lo ha confirmado» (Bg. 10.12-13).

Усвідомивши Господа Шрі Крішну, Арджуна так підсумував суть «Бгаґавад-ґіти»: «Любий Боже-Особо, Ти Верховна Абсолютна Істина, Відначальна Особа у вічній формі блаженства та знання, і це підтверджують Нарада, Асіта, Девала та В’ясадева, а передусім Ти Сам особисто це підтвердив» (Б.-ґ. 10.12–13).

Cuando Vyāsadeva fijó la mente a través de la meditación, lo hizo mediante el trance del bhakti-yoga, y de hecho vio a la Persona Suprema en contraposición con māyā, la energía ilusoria. Como discutimos anteriormente, la māyā, o ilusión, del Señor, es también una representación, debido a que māyā no existe sin el Señor. La oscuridad no es independiente de la luz. Sin luz, nadie puede conocer la contraposición de la oscuridad. Sin embargo, esta māyā, o ilusión, no puede dominar a la Suprema Personalidad de Dios, sino que permanece aparte de Él (apāśrayam).

Коли В’ясадева в медитації зосередив свій розум, поринувши в транс бгакті-йоґи, він на свої очі побачив Верховну Особу, а проти Нього    —    майу, ілюзорну енерґію. Як ми вже раніше казали, Господня майа, ілюзія, являє собою теж прояв Господа, тому що майа не може існувати самостійно, без Господа. Темрява не може існувати незалежно від світла. Без світла неможливо зрозуміти його протилежність, темряву. Однак ця майа, ілюзія, неспроможна вплинути на Верховного Бога-Особу і стоїть осторонь Його (апа̄ш́райам).

Por consiguiente, la perfección de la meditación consiste en percibir y entender a la Personalidad de Dios junto con Sus actividades trascendentales. La meditación en el Brahman impersonal es un asunto dificultoso para el que medita, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (12.5): kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām.

Отже, досконалість медитації полягає в тому, щоб пізнати Бога-Особу і Його трансцендентні діяння. Медитація на імперсональний Брахман завдає людині численних труднощів, як потверджує «Бгаґавад-ґіта» (12.5): клеш́о ’дгікатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м.