Skip to main content

Text 43

ВІРШ 43

Texto

Текст

tuṣṭaṁ niśāmya pitaraṁ
lokānāṁ prapitāmaham
devarṣiḥ paripapraccha
bhavān yan mānupṛcchati
тушт̣ам̇ ніш́а̄мйа пітарам̇
лока̄на̄м̇ прапіта̄махам
деваршіх̣ паріпапраччга
бгава̄н йан ма̄нупр̣ччгаті

Palabra por palabra

Послівний переклад

tuṣṭam — satisfecho; niśāmya — después de ver; pitaram — el padre; lokānām — del universo entero; prapitāmaham — el bisabuelo; devarṣiḥ — el gran sabio Nārada; paripapraccha — preguntó; bhavān — tú; yat — tal como es; — de mí; anupṛcchati — indagando.

тушт̣ам  —  задоволений; ніш́а̄мйа  —  побачивши; пітарам  —   батька; лока̄на̄м  —  усього всесвіту; прапіта̄махам  —  прадіда; деваршіх̣  —  великий мудрець Нарада; паріпапраччга  —  запитав; бгава̄н  —  ти; йат  —  як це; ма̄  —  в мене; анупр̣ччгаті  —   запитуєш.

Traducción

Переклад

El gran sabio Nārada le hizo además preguntas detalladas a su padre, Brahmā, el bisabuelo de todo el universo, después de verlo bien satisfecho.

Побачивши, що його батько Брахма, прадід усього всесвіту, задоволений ним, Нарада став докладно розпитувати його, так само як і ти мене.

Significado

Коментар

El proceso a seguir para entender el conocimiento espiritual o trascendental de labios de la persona iluminada, no es precisamente como hacerle una pregunta ordinaria al maestro de escuela. Los maestros de escuela de los días modernos son agentes a los que se les paga para que den cierta información; pero el maestro espiritual no es un agente a sueldo. Ni tampoco puede él impartir instrucción sin estar autorizado. En el Bhagavad-gītā (4.34), el proceso a seguir para comprender el conocimiento trascendental se describe de la siguiente manera:

ПОЯСНЕННЯ: Коли, розпитуючи самосвідому особу, осягають духовне, трансцендентне, знання, це не те саме, що задавати звичайні запитання шкільному вчителю. Шкільні вчителі наших днів за плату передають учням якусь інформацію, але духовний вчитель не найманець. Крім того, щоб викладати духовне знання, треба бути вповноваженим на це. Ось які вказівки щодо пізнання трансцендентного дає «Бгаґавад- ґіта» (4.34):

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад віддгі пран̣іпа̄тена
паріпраш́нена севайа̄
упадекшйанті те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нінас таттва-дарш́інах̣

A Arjuna se le aconsejó que recibiera el conocimiento trascendental de labios de la persona iluminada, mediante la entrega, las preguntas y el servicio. Recibir conocimiento trascendental no es como cambiar dinero; dicho conocimiento tiene que adquirirse mediante el servicio al maestro espiritual. Así como Brahmājī recibió el conocimiento directamente del Señor por haberlo complacido por completo, en forma similar uno tiene que recibir el conocimiento trascendental del maestro espiritual mediante la satisfacción de este. La satisfacción del maestro espiritual es el medio por el cual se asimila el conocimiento trascendental. Uno no puede entender el conocimiento trascendental con solo volverse un gramático. Los Vedas declaran que (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23):

Господь Крішна вчить Арджуну, що трансцендентне знання треба отримати від самосвідомої особи, і для цього треба віддатись їй, розпитувати її і слугувати їй. Трансцендентне пізнання    —    це не обмін валюти; отримати трансцендентне знання можна тільки слугуючи духовному вчителю. Брахмаджі отримав знання прямо від Господа, коли Господь був повністю задоволений ним, і так само, щоб отримати трансцендентне знання, учень повинен задовольнити духовного вчителя. Засвоїти трансцендентне знання можна тільки тоді, коли духовний вчитель задоволений. Це знання не вдасться осягнути просто за рахунок розуміння граматики. Веди проголошують («Шветашватара Упанішада» 6.23):

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
йасйа деве пара̄ бгактір
йатга̄ деве татга̄ ґурау
тасйаіте катгіта̄ хй артга̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

«El conocimiento trascendental se le revela automáticamente solo a aquel que posee una devoción resuelta por el Señor y por el maestro espiritual». Esa relación entre el discípulo y el maestro espiritual es eterna. Aquel que es ahora el discípulo, es el siguiente maestro espiritual. Y uno no puede ser un maestro espiritual genuino y autorizado, a menos que le haya sido estrictamente obediente a su maestro espiritual. Brahmājī, como discípulo del Señor Supremo, recibió el verdadero conocimiento y se lo impartió a su querido discípulo Nārada, y, en forma similar, Nārada, como maestro espiritual, le entregó este conocimiento a Vyāsa, y así sucesivamente. Por lo tanto, los supuestos maestros espirituales y discípulos formales no son facsímiles de Brahmā y Nārada o de Nārada y Vyāsa. La relación entre Brahmā y Nārada es una realidad, mientras que la supuesta formalidad constituye la relación entre el engañador y el engañado. Aquí se menciona claramente que Nārada no solo tiene un buen comportamiento y es manso y obediente, sino que también es autocontrolado. Aquel que no es autocontrolado, específicamente en lo que respecta a la vida sexual, no puede volverse ni discípulo ni maestro espiritual. Uno debe tener un adiestramiento disciplinario para controlar el habla, la ira, la lengua, la mente, el estómago y el órgano genital. Aquel que ha controlado esos sentidos en particular, recibe el nombre de gosvāmī. Si uno no se vuelve un gosvāmī, no puede volverse ni discípulo ni maestro espiritual. El supuesto maestro espiritual que carece de control de los sentidos es ciertamente un engañador, y el discípulo de ese supuesto maestro espiritual es el engañado.

«Трансцендентне знання відкривається тільки тому, хто непохитно відданий Господеві і духовному вчителю». Такі стосунки між учнем і духовним вчителем вічні. Нинішній учень згодом стає наступним духовним вчителем. Істинним, вповноваженим духовним вчителем стати може тільки той, хто в усьому кориться своєму духовному вчителеві. Брахмаджі став учнем Верховного Господа і отримав від Нього істинне знання. Він передав це знання своєму дорогому учневі Нараді, а Нарада передав це знання своєму учневі В’ясі і т. д. Отже показні стосунки між так званими духовним вчителем та учнем сильно відрізняються від стосунків між Брахмою та Нарадою чи між Нарадою та В’ясою. Стосунки між Брахмою та Нарадою засновані на істині, а показні формальні стосунки між «духовним вчителем» і «учнем»    —    це стосунки між дурисвітом та обдуреним. Тут чітко сказано, що Нарада не лише люб’язний, скромний і покірливий, але разом із тим вміє панувати над собою. Той, хто не панує над собою, насамперед в статевому житті, неспроможний стати ні учнем, ні духовним вчителем. Треба пройти серйозне виховання і навчитись приборкувати свою мову, гнів, розум, язик, шлунок та ґеніталії. Хто опанував перелічені чуття, того називають ґосвамі. Той, хто не став ґосвамі, не може бути ні учнем, ні духовним вчителем. «Духовний вчитель», який не владає своїми чуттями,    —    це, поза сумнівом, дурисвіт, а учень такого «духовного вчителя»    —    обдурений.

Uno no debe pensar en Brahmājī como en un bisabuelo muerto, tal como los que conocemos en este planeta. Él es el bisabuelo más viejo de todos, y aún vive, y Nārada también vive. La edad de los habitantes del planeta Brahmaloka se menciona en el Bhagavad-gītā. Los habitantes de este pequeño planeta Tierra difícilmente pueden calcular tan siquiera la duración de un día de Brahmā.

Не слід уявляти собі Брахмаджі покійним прадідом. На цій планеті ми звикли, що наші прадіди вмирають, але Брахмаджі, дарма що найстаріший прадід, досі живе, і так само живе Нарада. Тривалість життя на планеті Брахмалока згадано в «Бгаґавад-ґіті». Жителям крихітної Землі важко порахувати навіть тривалість одного Брахминого дня.