Skip to main content

Text 4

Text 4

Texto

Text

ātma-tattva-viśuddhy-arthaṁ
yad āha bhagavān ṛtam
brahmaṇe darśayan rūpam
avyalīka-vratādṛtaḥ
ātma-tattva-viśuddhy-arthaṁ
yad āha bhagavān ṛtam
brahmaṇe darśayan rūpam
avyalīka-vratādṛtaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ātma-tattva — la ciencia de Dios o de la entidad viviente; viśuddhi — purificación; artham — meta; yat — esa que; āha — dijo; bhagavān — la Personalidad de Dios; ṛtam — en realidad; brahmaṇe — el Señor Brahmā; darśayan — mostrando; rūpam — forma eterna; avyalīka — sin ningún motivo engañoso; vrata — voto; ādṛtaḥ — adoró.

ātma-tattva — the science of God or that of the living entity; viśuddhi — purification; artham — goal; yat — that which; āha — said; bhagavān — the Personality of Godhead; ṛtam — in reality; brahmaṇe — unto Lord Brahmā; darśayan — by showing; rūpam — eternal form; avyalīka — without any deceptive motive; vrata — vow; ādṛtaḥ — worshiped.

Traducción

Translation

¡Oh, rey!, la Personalidad de Dios, estando muy complacido con el Señor Brahmā debido a su penitencia no engañosa de bhakti-yoga, presentó Su forma eterna y trascendental ante Brahmā. Y esa es la meta objetiva que purifica al alma condicionada.

O King, the Personality of Godhead, being very much pleased with Lord Brahmā because of his nondeceptive penance in bhakti-yoga, presented His eternal and transcendental form before Brahmā. And that is the objective goal for purifying the conditioned soul.

Significado

Purport

Ātma-tattva es la ciencia de Dios así como también de la entidad viviente. Tanto el Señor Supremo como la entidad viviente son conocidos como ātmā. El Señor Supremo recibe el nombre de Paramātmā, y la entidad viviente recibe el nombre de «el ātmā», «el brahma» o «la jīva». Tanto el Paramātmā como la jīvātmā, siendo trascendentales a la energía material, se denominan ātmā. Así que Śukadeva Gosvāmī explica este verso con miras a purificar la verdad tanto de Paramātmā como de jīvātmā. Por lo general, la gente tiene muchas concepciones equivocadas acerca de ellos dos. La concepción equivocada acerca del jīvātmā es la de identificar el cuerpo material con el alma pura, y la concepción equivocada acerca de Paramātmā es creer que Él se encuentra en el mismo nivel que la entidad viviente. Pero ambas concepciones erróneas pueden ser removidas con un solo golpe de bhakti-yoga, tal como ante la luz del sol tanto el sol como el mundo, y todo lo que se encuentra en el campo de la luz solar, se ve bien. En la oscuridad, uno no puede ver el sol, ni puede verse a sí mismo, ni puede ver el mundo. Pero ante la luz solar, uno puede ver el sol, puede verse a sí mismo, y puede ver el mundo que le rodea. Por lo tanto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī dice que para purificar ambas concepciones equivocadas, el Señor presentó Su forma eterna ante Brahmājī, estando plenamente satisfecho con el no engañoso voto de Brahmā de desempeñar bhakti-yoga. Con la excepción del bhakti-yoga, cualquier método para la comprensión perfecta del ātma-tattva, o la ciencia del ātmā, resultará ser engañoso a la larga.

Ātma-tattva is the science of both God and the living entity. Both the Supreme Lord and the living entity are known as ātmā. The Supreme Lord is called Paramātmā, and the living entity is called the ātmā, the brahma or the jīva. Both the Paramātmā and the jīvātmā, being transcendental to the material energy, are called ātmā. So Śukadeva Gosvāmī explains this verse with the aim of purifying the truth of both the Paramātmā and the jīvātmā. Generally people have many wrong conceptions about both of them. The wrong conception of the jīvātmā is to identify the material body with the pure soul, and the wrong conception of Paramātmā is to think Him on an equal level with the living entity. But both misconceptions can be removed by one stroke of bhakti-yoga, just as in the sunlight both the sun and the world and everything within the sunlight are properly seen. In the darkness one cannot see the sun, nor himself, nor the world. But in the sunlight one can see the sun, himself and the world around him. Śrīla Śukadeva Gosvāmī therefore says that for purification of both wrong conceptions, the Lord presented His eternal form before Brahmājī, being fully satisfied by Brahmā’s nondeceptive vow of discharging bhakti-yoga. Except for bhakti-yoga, any method for realization of ātma-tattva, or the science of ātmā, will prove deceptive in the long run.

En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que solo mediante el bhakti-yoga puede uno conocerlo a Él perfectamente, y es entonces que puede uno entender la ciencia de Dios. Brahmājī se sometió a grandes penitencias al realizar bhakti-yoga, y por ello fue capaz de ver la forma trascendental del Señor. Su forma trascendental es cien por ciento espiritual, y uno puede verlo a Él solo mediante la visión espiritualizada, después de haber ejecutado debidamente tapasya, o penitencia en un estado de bhakti-yoga puro. La forma del Señor que se manifestó ante Brahmā no es una de las formas que hemos experimentado en el mundo material. Brahmājī no realizó estos severos tipos de penitencia solo para ver una forma producida por lo material. Luego la pregunta de Mahārāja Parīkṣit acerca de la forma del Señor queda respondida. La forma del Señor es sac-cid-ānanda, es decir, eterna, llena de conocimiento y de bienaventuranza. Pero la forma material del ser viviente, no es ni eterna, ni llena de conocimiento, ni bienaventurada. Esa es la diferencia entre la forma del Señor y la del alma condicionada. Sin embargo, el alma condicionada puede recobrar su forma de eterno conocimiento y bienaventuranza, simplemente con ver al Señor mediante el bhakti-yoga.

In the Bhagavad-gītā, the Lord says that only by bhakti-yoga can one know Him perfectly, and then one can enter into the science of God. Brahmājī undertook great penance in performing bhakti-yoga, and thus he was able to see the transcendental form of the Lord. His transcendental form is one-hundred-percent spiritual, and one can see Him only by spiritualized vision after proper discharge of tapasya or penance, in pure bhakti-yoga. The form of the Lord manifested before Brahmā is not one of the forms with which we have experience in the material world. Brahmājī did not perform such severe types of penance just to see a form of material production. Therefore the question by Mahārāja Parīkṣit about the form of the Lord is answered. The form of the Lord is sac-cid-ānanda, or eternal, full of knowledge and full of bliss. But the material form of the living being is neither eternal, nor full of knowledge, nor blissful. That is the distinction between the form of the Lord and that of the conditioned soul. The conditioned soul, however, can regain his form of eternal knowledge and bliss simply by seeing the Lord by means of bhakti-yoga.

En resumen, debido a la ignorancia, el alma condicionada está enjaulada en las temporales variedades de formas materiales. Pero el Señor Supremo no tiene una forma temporal, como las almas condicionadas. Él posee una forma eterna de conocimiento y bienaventuranza, y esa es la diferencia entre el Señor y la entidad viviente. Uno puede entender esa diferencia mediante el proceso del bhakti-yoga. El Señor le habló luego a Brahmā la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam en cuatro versos originales. Así pues, el Śrīmad-Bhāgavatam no es una creación de los especuladores mentales. El sonido del Śrīmad-Bhāgavatam es trascendental, y la resonancia del Śrīmad-Bhāgavatam es como la de los Vedas. Así pues, el Śrīmad-Bhāgavatam tiene como tema la ciencia tanto del Señor como de la entidad viviente. El leer u oír regularmente el Śrīmad-Bhāgavatam es también ejecución de bhakti-yoga, y uno puede lograr la máxima perfección simplemente con la asociación del Śrīmad-Bhāgavatam. Tanto Śukadeva Gosvāmī como Mahārāja Parīkṣit lograron la perfección por medio del Śrīmad-Bhāgavatam.

The summary is that due to ignorance the conditioned soul is encaged in the temporary varieties of material forms. But the Supreme Lord has no such temporary form like the conditioned souls. He is always possessed of an eternal form of knowledge and bliss, and that is the difference between the Lord and the living entity. One can understand this difference by the process of bhakti-yoga. Brahmā was then told by the Lord the gist of Śrīmad-Bhāgavatam in four original verses. Thus Śrīmad-Bhāgavatam is not a creation of the mental speculators. The sound of Śrīmad-Bhāgavatam is transcendental, and the resonance of Śrīmad-Bhāgavatam is as good as that of the Vedas. Thus the topic of the Śrīmad-Bhāgavatam is the science of both the Lord and the living entity. Regular reading or hearing of Śrīmad-Bhāgavatam is also performance of bhakti-yoga, and one can attain the highest perfection simply by the association of Śrīmad-Bhāgavatam. Both Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit attained perfection through the medium of Śrīmad-Bhāgavatam.