Skip to main content

Text 3

ВІРШ 3

Texto

Текст

yarhi vāva mahimni sve
parasmin kāla-māyayoḥ
rameta gata-sammohas
tyaktvodāste tadobhayam
йархі ва̄ва махімні све
парасмін ка̄ла-ма̄йайох̣
рамета ґата-саммохас
тйактвода̄сте тадобгайам

Palabra por palabra

Послівний переклад

yarhi — en cualquier momento; vāva — ciertamente; mahimni — en la gloria; sve — de sí mismo; parasmin — en el Supremo; kāla — tiempo; māyayoḥ — de la energía material; rameta — disfruta; gata-sammohaḥ — liberándose de la errónea concepción; tyaktvā — abandonando; udāste — plenamente; tadā — entonces; ubhayam — ambas (las erróneas concepciones de yo y mío).

йархі   —   будь - коли ; ва̄ва   —   безперечно ; махімні   —   у величі; све  —  своїй; парасмін  —  у Всевишньому; ка̄ла  —  час; ма̄йайох̣  —  матеріальної енерґії; рамета  —  насолоджується; ґата- саммохах̣  —  звільнившись від хибних уявлень; тйактва̄  —   відкинувши; уда̄сте—повністю; тада̄—тоді; убгайам— обидві (хибні концепції «я» і «моє»).

Traducción

Переклад

Tan pronto como la entidad viviente se sitúa en su gloria constitucional y comienza a disfrutar de la trascendencia que se encuentra más allá del tiempo y de la energía material, de inmediato abandona las dos erróneas concepciones de la vida [yo y mío], y, así pues, queda manifestada por completo en forma del yo puro.

Утвердившись у своїй природній величі і прийшовши до насолоди трансцендентним буттям поза часом і матеріальною енерґією, жива істота одразу відкидає два хибних погляди на життя [«я» і «моє»] і повністю проявляє природу чистої душі.

Significado

Коментар

Las dos concepciones erróneas de la vida, es decir, «yo» y «mío», se manifiestan en verdad en dos clases de hombres. En el estado inferior, la concepción del «mío» es muy resaltante, y en el estado superior resalta la concepción errónea de «yo». En el estado animal de la vida, la errónea concepción de «mío» se percibe incluso en la categoría de los perros y los gatos, que pelean unos con otros con la misma y errada concepción de «mío». En el estado inferior de la vida humana, la misma concepción errada también resalta en la forma de «es mi cuerpo», «es mi casa», «es mi familia», «es mi casta», «es mi nación», «es mi país», etc. Y en el estado superior de conocimiento especulativo, la misma concepción errada de «mío» se transforma en «yo soy», o «yo lo soy todo», etc. Existen muchas clases de hombres que tienen la misma y errada concepción de «yo» y «mío», con diferentes colores. Pero el verdadero significado de «yo», puede experimentarse solo cuando uno posee la conciencia de que «yo soy el servidor eterno del Señor». Esa es la conciencia pura, y todas las Escrituras védicas nos enseñan esa concepción de la vida.

ПОЯСНЕННЯ: Два хибні погляди на життя, а саме «я» і «моє», яскраво проявлені у двох типів людей. На нижчому рівні життя помітно переважає погляд «моє», а на вищому    —    хибне уявлення про «я». На тваринному рівні хибне уявлення про «моє» можна побачити навіть серед котів та собак, що через це хибне поняття ворогують одне з одним. Цей самий світогляд також переважає на нижчому рівні людського життя, виявляючись у ідеях «це моє тіло», «це мій дім», «це моя сім’я», «це моя каста», «це моя нація», «це моя країна» і так далі. А на вищому рівні, на рівні умоглядного знання, це поняття «моє» перетворюється на хибне поняття «я є» або «все є я» і т. ін. Безліч людей різних категорій живуть за тими самими хибними концепціями «я» і «моє», тільки що в різних формах. Проте справжній зміст «я» відкривається тільки тоді, коли істота усвідомить: «Я вічний слуга Господа». Лише це є чиста свідомість, і всі ведичні писання навчають нас саме цього світогляду.

La errónea concepción de que «yo soy el Señor», o «yo soy el Supremo», es más peligrosa que la errónea concepción de «mío», A pesar de que algunas veces hay mandatos en las Escrituras védicas que lo llevan a uno a creer que se es uno con el Señor, eso no significa que uno se vuelve idéntico con el Señor en todo aspecto. Es indudable que existe identidad entre la entidad viviente y el Señor en muchos sentidos, pero en fin de cuentas la entidad viviente está subordinada al Señor, y está destinada constitucionalmente a satisfacer los sentidos del Señor. Por lo tanto, el Señor le pide a las almas condicionadas que se entreguen a Él. Si las entidades vivientes no estuvieran subordinadas a la voluntad suprema, ¿por qué habría de pedírseles que se entreguen? Si la entidad viviente hubiera sido igual en todos los aspectos, entonces, ¿por qué fue puesta bajo la influencia de māyā? Ya hemos discutido muchas veces que la energía material está controlada por el Señor. El Bhagavad-gītā (9.10) confirma este poder controlador que el Señor tiene sobre la naturaleza material. ¿Puede alguna entidad viviente que dice estar en el mismo nivel que el Ser Supremo, controlar la naturaleza material? El necio «yo» respondería que lo hará en el futuro. Incluso aceptando que en el futuro uno será tan buen controlador de la naturaleza material como el Ser Supremo, entonces, ¿por qué ahora uno está bajo el control de la naturaleza material? El Bhagavad-gītā dice que uno puede librarse del control de la naturaleza material si se entrega al Señor Supremo, pero si no hay entrega, entonces la entidad viviente nunca será capaz de controlar la naturaleza material. Así que uno debe también abandonar esa errónea concepción de «yo», practicando el proceso del servicio devocional, o estando firmemente situado en el estado en el que se le presta al Señor un amoroso servicio trascendental. Un hombre pobre, sin empleo ni ocupación alguna, puede que padezca muchísimos inconvenientes en la vida, pero si por casualidad el mismo hombre obtiene un buen trabajo al servicio del gobierno, de inmediato se vuelve feliz. No se gana nada con negar la supremacía del Señor, quien es el controlador de todas las energías; más bien uno debe estar situado constitucionalmente en su propia gloria, es decir, en el estado en que se posee conciencia pura de ser el servidor eterno del Señor. La entidad viviente en su vida condicionada es sirviente de la ilusoria māyā, y en su estado liberado es el puro e incondicional sirviente del Señor. La cualidad necesaria para comenzar a prestarle servicio al Señor, es la de librarse de todo tinte de las modalidades de la naturaleza material. Mientras uno sea un sirviente de invenciones mentales, no podrá estar libre por completo de la enfermedad del «yo» y «mío».

Хибне уявлення «я є Господь», або «я є Всевишній», небезпечніше від хибного поняття «моє». Хоча іноді ведичні писання радять вважати себе єдиним з Господом, це не означає, що жива істота стає тотожною Господеві всіма сторонами. Безперечно, жива істота багато в чому тотожна Господеві, але в кінцевому підсумку вона підпорядкована Йому і за своєю природою призначена задовольняти Його чуття. Тому Господь просить зумовлені душі віддатись Йому. Якби живі істоти не були підпорядковані верховній волі, навіщо було б прохати їх віддатись? Якби жива істота була всіма сторонами рівна Богові, чому б вона опинилась під впливом майі? Ми вже багато разів говорили про те, що матеріальна енерґія підвладна Господеві. «Бгаґавад-ґіта» (9.10) підтверджує, що Господь керує матеріальною природою. Чи може жива істота, що проголошує себе не ким іншим, а Верховною Істотою, керувати матеріальною природою? Нетямуще «я» відказало б, що досягне цього в майбутньому. Навіть якщо припустити, що в майбутньому жива істота буде таким самим повелителем матеріальної природи, як Верховна Істота, чому вона тепер підвладна матеріальній природі? «Бгаґавад-ґіта» каже, що з-під влади матеріальної природи можна звільнитися, віддавшись Верховному Господеві, але не віддавшись, вона ніколи не зможе опанувати матеріальну природу. Тому треба відкинути і це хибне уявлення про «я», вдавшись до методу відданого служіння, тобто міцно втвердившись у трансцендентному любовному служінні Господу. Злидар без роботи чи професії в житті зазнає чимало лиха, але якщо йому поталанить стати на службу в уряді, він одразу стане щасливим. Немає ніякої користи заперечувати верховну владу Господа, володаря всіх енерґій. Навпаки, живій істоті треба втвердитись у своїй природній величі, а саме у чистій свідомості свого становища вічного слуги Господа. У зумовленому стані жива істота    —    слуга оманної майі, а у звільненому    —    чистий, беззастережний слуга Господа. Стати на службу Господеві можна тільки якщо звільнитись від усякого сліду ґун матеріальної природи. Поки жива істота залишається слугою вигадок свого розуму, вона не зможе повністю звільнитись від хвороби «я» і «моє».

La Verdad Suprema no está contaminada por la energía ilusoria, pues es quien controla a esa energía. Las verdades relativas son susceptibles a quedar absortas en la energía ilusoria. Sin embargo, cuando uno se encara directamente con la Verdad Suprema se logra el máximo resultado, tal como cuando uno encara el sol. El sol que está arriba en el cielo, está lleno de luz, pero cuando el Sol no se encuentra en el cielo visible, todo queda a oscuras. En forma similar, cuando uno está frente al Señor Supremo, queda libre de toda ilusión, y aquel que no lo está, se encuentra en la oscuridad de la ilusoria māyā. El Bhagavad-gītā (14.26) confirma esto de la siguiente manera:

Верховна Істина не осквернена ілюзорною енерґією, тому що Верховна Істина є володар цієї енерґії. Відносні істини схильні влягати впливу ілюзорної енерґії, але найліпше для живих істот бути зверненими обличчям до Верховної Істини, так само як людина, що дивиться прямо на сонце, звернена до нього обличчям. Коли сонце над головою, воно заливає світлом весь небосхил, але коли сонце заходить за обрій, западає темрява. Так само жива істота, яка звернула своє лице до Верховного Господа, вільна від усіх ілюзій, а той, хто від Нього відвернувся, перебуває в темряві омани майі. В лад із цим провадить «Бгаґавад-ґіта» (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабгіча̄рен̣а
бгакті-йоґена севате
са ґун̣а̄н саматітйаіта̄н
брахма-бгӯйа̄йа калпате

Así que la ciencia del bhakti-yoga, de adorar al Señor, glorificar al Señor, oír el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de las fuentes correctas (no del profesional, sino de la persona que sea Bhāgavatam en la vida) y estar siempre en compañía de los devotos puros, debe ser adoptada con toda seriedad. Uno no debe dejarse engañar por las erróneas concepciones de «yo» y «mío». Los karmīs gustan de la concepción de «mío». Los jñānīs gustan de la concepción de «yo», y ambos grupos están incapacitados para librarse del cautiverio de la energía ilusoria. El Śrīmad-Bhāgavatam y, principalmente, el Bhagavad-gītā, tienen ambos por objeto liberar a la persona de la errónea concepción de «yo» y «mío», y Śrīla Vyāsadeva los transcribió para la liberación de las almas caídas. La entidad viviente tiene que estar situada en la posición trascendental en la que no haya más influencia del tiempo ni de la energía material. En la vida condicionada, la entidad viviente está sujeta a la influencia del tiempo en el sueño del pasado, presente y futuro. El especulador mental trata de superar la influencia del tiempo mediante especulaciones de que en el futuro se volverá Vāsudeva, o el propio Señor Supremo, gracias al cultivo del conocimiento y a la conquista del ego. Pero el proceso no es perfecto. El proceso perfecto consiste en aceptar al Señor Vāsudeva como el Supremo en todo, y la mejor perfección en lo que se refiere al cultivo del conocimiento, consiste en entregarse a Él, debido a que Él es la fuente de todo. Solo cuando se tiene esa concepción, puede uno librarse de la errónea concepción de «yo» y «mío». Tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam lo confirman. En su gran obra literaria el Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Vyāsadeva específicamente les ha hecho la contribución de la ciencia de Dios y del proceso del bhakti-yoga a las entidades vivientes engañadas, y el alma condicionada debe sacar pleno provecho de esta ciencia.

Отже, слід серйозно взятись до науки бгакті-йоґи: поклонятись Господеві, уславлювати Господа, слухати «Шрімад- Бгаґаватам» з істинних джерел (не від найманих читців, а від того, хто уособлює «Бгаґаватам» своїм життям) і завжди бути в товаристві чистих відданих. Не треба пускатись на манівці хибних понять «я» і «моє». Кармі кохаються в думці «моє», ґ’яні кохаються в думці «я», але ні ті, ні ті не гідні свободи від пут оманної енерґії. «Шрімад-Бгаґаватам» і насамперед «Бгаґавад-ґіта» покликані звільнити людину від хибних понять «я» і «моє». Шріла В’ясадева записав їх, щоб врятувати впалі душі. Жива істота повинна перебувати в трансцендентному стані, над яким вже не владний час чи матеріальна енерґія. У зумовленому житті жива істота підвладна часові і снить про минуле, теперішнє і майбутнє. Умоглядні мислителі намагаються подолати час, теоретизуючи про те, як у майбутньому, розвинувши знання і перемігши его, вони стануть Ва̄судевою, або Верховним Господом. Але цей метод недосконалий. Досконалий метод полягає в тому, щоб визнати Господа Ва̄судеву за Всевишнього над усім, а найвища досконалість пізнання    —    віддатись Йому, як джерелу всього сущого. Тільки з таким світоглядом можна звільнитись від хибних понять «я» і «моє». «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад- Бгаґаватам» також це обґрунтовують. У своєму великому творі «Шрімад-Бгаґаватам» Шріла В’ясадева дав живим істотам, зануреним в ілюзію, саме цю науку про Бога і метод бгакті-йоґи. Зумовленій душі слід повністю скористатися з цієї великої науки.