Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ
śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śyāma — azulado como el cielo; avadātāḥ — resplandeciente; śata-patra — flor de loto; locanāḥ — ojos; piśaṅga — amarillenta; vastrāḥ — ropa; su-rucaḥ — muy atractivos; su-peśasaḥ — volviéndose jóvenes; sarve — todos ellos; catuḥ — cuatro; bāhavaḥ — manos; unmiṣan — brillo creciente; maṇi — perlas; praveka — calidad superior; niṣka-ābharaṇāḥ — medallones decorativos; su-varcasaḥ — refulgentes.

śyāma — sky-bluish; avadātāḥ — glowing; śata-patra — lotus flower; locanāḥ — eyes; piśaṅga — yellowish; vastrāḥ — clothing; su-rucaḥ — greatly attractive; su-peśasaḥ — growing youthful; sarve — all of them; catuḥ — four; bāhavaḥ — hands; unmiṣan — rising luster; maṇi — pearls; praveka — superior quality; niṣka-ābharaṇāḥ — ornamental medallions; su-varcasaḥ — effulgent.

Traducción

Translation

La descripción de los habitantes de los planetas Vaikuṇṭha dice que ellos tienen una tez de un resplandeciente color azulado como el cielo. Sus ojos se asemejan a las flores de loto, su vestimenta es de un color amarillento, y sus rasgos corporales son muy atractivos. Ellos tienen justo la edad de jóvenes que están creciendo, todos tienen cuatro manos, todos están hermosamente adornados con collares de perlas que tienen medallones decorativos, y todos parecen ser refulgentes.

The inhabitants of the Vaikuṇṭha planets are described as having a glowing sky-bluish complexion. Their eyes resemble lotus flowers, their dress is of yellowish color, and their bodily features very attractive. They are just the age of growing youths, they all have four hands, they are all nicely decorated with pearl necklaces with ornamental medallions, and they all appear to be effulgent.

Significado

Purport

Los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son todos personalidades que poseen rasgos corporales espirituales que no han de encontrarse en el mundo material. Las descripciones las podemos hallar en Escrituras reveladas tales como el Śrīmad-Bhāgavatam. Las descripciones impersonales de la trascendencia que se encuentran en las Escrituras, indican que los rasgos corporales de Vaikuṇṭhaloka nunca habrán de ser vistos en ninguna parte del universo. Así como hay diferentes rasgos corporales en diferentes lugares de un determinado planeta o así como hay diferentes rasgos corporales entre los cuerpos de los cuerpos de los diferentes planetas, así mismo los rasgos corporales de los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son completamente diferentes de aquellos que se encuentran en el universo material. Por ejemplo, las cuatro manos constituyen algo diferente de las dos manos que hay en este mundo.

The inhabitants in Vaikuṇṭhaloka are all personalities with spiritual bodily features not to be found in the material world. We can find the descriptions in the revealed scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam. Impersonal descriptions of transcendence in the scriptures indicate that the bodily features in Vaikuṇṭhaloka are never to be seen in any part of the universe. As there are different bodily features in different places of a particular planet, or as there are different bodily features between bodies in different planets, similarly the bodily features of the inhabitants in Vaikuṇṭhaloka are completely different from those in the material universe. For example, the four hands are distinct from the two hands in this world.