Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Texto

Текст

nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām
нр̣н̣а̄м̇ са̄дга̄ран̣о дгармах̣
савіш́ешаш́ ча йа̄др̣ш́ах̣
ш́рен̣іна̄м̇ ра̄джаршін̣а̄м̇ ча
дгармах̣ кр̣ччгрешу джівата̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

nṛṇām — de la sociedad humana; sādhāraṇaḥ — general; dharmaḥ — afiliación religiosa; sa-viśeṣaḥ — específica; ca — también; yādṛśaḥ — tal como son; śreṇīnām — de las tres clases particulares; rājarṣīṇām — de la santa orden real; ca — también; dharmaḥ — ocupación obligatoria; kṛcchreṣu — en cuanto a las condiciones de aflicción; jīvatām — de los seres vivientes.

нр̣н̣а̄м  —  людського суспільства; са̄дга̄ран̣ах̣  —  загалом; дгармах̣  —  релігійна приналежність; са-віш́ешах̣  —  зокрема; ча  —  також; йа̄др̣ш́ах̣  —  як вони є; ш́рен̣іна̄м  —  трьох визначених класів; ра̄джаршін̣а̄м  —  класу праведних правителів; ча  —  також; дгармах̣—обов’язок; кр̣ччгрешу—у скруті; джівата̄м  —   живих істот.

Traducción

Переклад

Por favor, explica también cuáles habrían de ser, por lo general, las afiliaciones religiosas comunes de la sociedad humana, así como sus ocupaciones obligatorias específicas en el campo de la religión, y la clasificación de las órdenes sociales así como las órdenes reales administrativas, y los principios religiosos para aquel que esté afligido.

Також, як твоя ласка, повідай, що об’єднує всі різновиди поширених у суспільстві релігій, а також, які релігійні обов’язки визначено людям різних родів діяльности. Крім того, розкажи, як суспільство поділяється на класи і хто належить до царського стану правителів, а також поясни, якими релігійними засадами керуватись у скруті.

Significado

Коментар

La religión común de todas las clases de seres humanos, sea uno quien sea o lo que sea, es el servicio devocional. Incluso los animales pueden incluirse en el servicio devocional del Señor, y el mejor ejemplo lo constituye Śrī Vajrāṅgajī, o Hanumān, el gran devoto del Señor Śrī Rāma. Como ya hemos discutido, aun los aborígenes y los caníbales pueden ser ocupados también en el servicio devocional del Señor, si acaso se encuentran bajo la guía de un devoto genuino del Señor. En el Skanda Purāṇa hay una narración que describe que un cazador de la jungla se volvió el devoto más iluminado del Señor, en virtud de la guía de Śrī Nārada Muni. Por lo tanto, el servicio devocional del Señor puede ser compartido igualmente por todo ser viviente.

ПОЯСНЕННЯ: Спільна релігійна основа для всіх типів людей, незалежно від їхнього становища і якостей,    —    це віддане служіння. До відданого служіння Господу здатні пристати навіть тварини. Найліпший приклад того    —    Шрі Ваджранґаджі, Хануман, великий відданий Господа Рами. Як ми вже казали раніше, навіть дикунів та канібалів можна залучити до відданого служіння Господеві, якщо ними керуватиме істинний відданий Господа. «Сканда Пурана» містить оповідь про мисливця з джунґлів, який під проводом Шрі Наради Муні став великим Господнім відданим. Отже, віддане служіння Господу доступне кожній живій істоті.

Es obvio que la afiliación religiosa en términos de los diferentes países y circunstancias culturales, no es la religión común del ser humano; más bien, el principio básico es el servicio devocional. Incluso si un determinado tipo de principio religioso no reconoce la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios, aun así los seguidores tienen que obedecer los principios disciplinarios establecidos por un determinado líder. Un líder así de una secta religiosa no es nunca el líder supremo, debido a que ese líder circunstancial llega a la posición del liderazgo después de someterse a alguna penitencia. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios no necesita someterse a una acción disciplinaria para volverse líder, como vemos en las actividades del Señor Kṛṣṇa.

Цілком очевидно, що релігійні віровизнання, які визначають за приналежністю до тої чи іншої нації або культури, аж ніяк не є спільна релігія для всіх людей. Істинна основа, яка об’єднує всі релігії,    —    це віддане служіння. Навіть якщо заповіді якоїсь релігії не визнають верховної влади Верховного Бога-Особи, послідовники цієї релігії все одно коряться вказівкам основоположника їхнього вчення. Жоден такий релігійний вождь не є Всевишнім, тому що досягає своєї обмеженої влади шляхом тих чи інших аскез. Натомість Верховний Бог-Особа не потребує жодного методу самовдосконалення, щоб здобути владу, як видно на прикладі діянь Господа Крішни.

Las ocupaciones obligatorias de las castas y las órdenes de la sociedad, siguiendo los principios de subsistencia económica, también dependen del principio del servicio devocional. En el Bhagavad-gītā se afirma que una persona puede conseguir la perfección más elevada de la vida, simplemente por concederle al servicio devocional del Señor los resultados de su ocupación obligatoria. La gente que sigue los principios del servicio devocional del Señor, nunca puede ser puesta en dificultades, y, así pues, no puede haber posibilidad alguna de āpad-dharma, o de religión en el estado de aflicción. Como explicará en este libro la autoridad más grande de todas, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, no hay más religión que el servicio devocional del Señor, si bien puede presentarse de diferentes formas.

Обов’язки каст та станів суспільства, пов’язані з родом діяльности, якою людина годується, також спираються на принцип відданого служіння. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що найвищої досконалости життя можна досягнути, просто присвятивши плоди своєї роботи на віддане служіння Господу. Людина, яка живе на засадах відданого служіння Господу, ніколи не опиниться в скруті, а тому для неї немає й мови за апад-дгарму, релігійні принципи на випадок скрути. Як пояснить далі в цій книзі найвищий авторитет, Шріла Шукадева Ґосвамі, немає жодної релігії, крім відданого служіння Господеві, хоча його форми можуть бути різні.