Skip to main content

Text 15

ВІРШ 15

Texto

Текст

bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
бгӯ-па̄та̄ла-какуб-вйома
ґраха-накшатра-бгӯбгр̣та̄м
саріт-самудра-двіпа̄на̄м̇
самбгаваш́ чаітад-окаса̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhū-pātāla — bajo la Tierra; kakup — los cuatro lados de los cielos; vyoma — el cielo; graha — los planetas; nakṣatra — las estrellas; bhūbhṛtām — de las colinas; sarit — el río; samudra — el mar; dvīpānām — de las islas; sambhavaḥ — aparición; ca — también; etat — sus; okasām — de los habitantes.

бгӯ-па̄та̄ла—нижче землі; какуп—чотири сторони; вйома  —   небо; ґраха  —  планети; накшатра  —  зірки; бгӯбгр̣та̄м  —  гір; саріт  —  річка; самудра  —  море; двіпа̄на̄м  —  островів; самбгавах̣  —  поява; ча  —  також; етат  —  їхніх; окаса̄м  —  жителів.

Traducción

Переклад

¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, por favor, también describe cómo ocurre la creación de los globos a lo largo del universo, la creación de las cuatro direcciones de los cielos, y la creación del firmamento, los planetas, las estrellas, las montañas, los ríos, los mares y las islas, así como también sus diferentes clases de habitantes.

О найліпший з брахман, будь ласка, опиши також, як відбувається творення небесних куль у всесвіті, чотирьох сторін світу, неба, планет, зірок, гір, річок, морів та островів, а також їхніх різноманітних жителів.

Significado

Коментар

Los habitantes de las diferentes variedades de tierras, etc., se encuentran situados en diferentes circunstancias, y todos ellos no son iguales en todos los aspectos. Los habitantes de la tierra son diferentes de los habitantes del agua o del cielo, y, en forma similar, los habitantes de los diferentes planetas y estrellas del cielo, también son diferentes los unos de los otros. Por las leyes del Señor, ningún lugar se encuentra vacío, pero las criaturas de un lugar en particular son diferentes de las de otros lugares. Incluso en la sociedad humana, los habitantes de las junglas o los desiertos son diferentes de aquellos que se encuentran en las ciudades y en las aldeas. Ellos son creados así de acuerdo con las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza. Esa disposición, realizada por las leyes de la naturaleza, no es ciega. Existe un gran plan tras esa organización. Mahārāja Parīkṣit le pide al gran sabio Śukadeva Gosvāmī que explique todo eso en forma autoritativa, conforme al entendimiento correcto.

ПОЯСНЕННЯ: Мешканці різних стихій перебувають у різних умовах, і їх не можна усіх рівняти під одну мірку. Мешканці суходолу відрізняються від мешканців води чи неба, і так само відрізняються між собою жителі різних планет та зірок. За Господніми законами в природі немає порожніх місць, але жителі однієї місцевости відрізняються від жителів іншої. Навіть у межах людського суспільства жителі джунґлів або пустель відрізняються від жителів міст та сіл. Ці відмінності зумовлює різниця ґун матеріальної природи, що впливають на різні істоти. Влаштовуючи це все, закони природи не діють наосліп    —    за всім цим стоїть великий задум. Махараджа Парікшіт прохає великого мудреця Шукадеву Ґосвамі пояснити на підставі авторитетних джерел, як правильно це все розуміти.