Text 11
ВІРШ 11
Texto
Текст
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпіта̄х̣
локаір амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаір іті ш́уш́рума
Palabra por palabra
Послівний переклад
puruṣa — la forma universal del Señor (virāt-puruṣaḥ); avayavaiḥ — por diferentes partes del cuerpo; lokāḥ — el sistema planetario; sa-pālāḥ — con gobernadores respectivos; pūrva — anteriormente; kalpitāḥ — se discutió; lokaiḥ — por los diferentes sistemas planetarios; amuṣya — Su; avayavāḥ — diferentes partes del cuerpo; sa-pālaiḥ — con los gobernadores; iti — así; śuśruma — yo oí.
пуруша — всесвітня форма Господа ( вірат - пуруша ) ; авайаваіх̣ — різними частинами тіла ; лока̄х̣ — планетна система; са-па̄ла̄х̣ — з відповідними правителями; пӯрва — раніше; калпіта̄х̣—обговорювали; локаіх̣—різними планетними системами; амушйа — Його; авайава̄х̣ — різні частини тіла; са- па̄лаіх̣ — з повелителями; іті — так; ш́уш́рума — я чув.
Traducción
Переклад
¡Oh, brāhmaṇa erudito!, se explicó anteriormente que todos los planetas del universo con sus respectivos gobernadores se encuentran situados en las diferentes partes del gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Yo también he oído decir que se considera que los diferentes sistemas planetarios se encuentran en el gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Pero, ¿cuál es la verdadera posición de ellos? Por favor, ¿podrías explicar eso?
Вчений брахмано, ти вже пояснював, що всі планети всесвіту з їхніми повелителями розміщені в різних частинах велетенського тіла вірат-пуруші. Також я чув, що різні планетні системи становлять велетенське тіло вірат-пуруші. Як же вони розміщені насправді? Чи не поясниш ти це ласкаво?