Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Texto

Текст

rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
ра̄джова̄ча
брахман̣а̄ чодіто брахман
ґун̣а̄кгйа̄не ’ґун̣асйа ча
йасмаі йасмаі йатга̄ пра̄ха
на̄радо дева-дарш́анах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

rājā — el rey; uvāca — preguntó; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; coditaḥ — siendo instruido; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī)!; guṇa-ākhyāne — al describir las cualidades trascendentales; aguṇasya — del Señor, que está exento de cualidades materiales; ca — y; yasmai yasmai — y a quién; yathā — tanto como; prāha — explicó; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — aquel cuya audiencia tiene el mismo efecto que la de cualquier semidiós.

ра̄джа̄  —  цар; ува̄ча  —  запитав; брахман̣а̄  —  Господом Брахмою; чодітах̣  —  навчений; брахман  —  мудрий брахмано (Шукадева Ґосвамі); ґун̣а-а̄кгйа̄не  —  в оповіді про трансцендентні якості; аґун̣асйа  —  Господа, що вільний від матеріальних якостей; ча  —  і; йасмаі йасмаі  —  і хто; йатга̄  —  як; пра̄ха  —   пояснив; на̄радах̣  —  Нарада Муні; дева-дарш́анах̣  —  побачити кого все одно, що побачити півбога.

Traducción

Переклад

El rey Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Los oyentes de Nārada Muni son tan afortunados como aquellos que instruyó el Señor Brahmā. ¿Cómo explicó Nārada las cualidades trascendentales del Señor, quien está exento de cualidades materiales, y ante quién habló?

Цар Парікшіт запитав Шукадеву Ґосвамі : Яким чином Нарада Муні, що його слухати    —    така сама удача, як слухати самого Господа Брахму, розповідав про трансцендентні якості Господа, вільного від матеріальних якостей, а також перед ким він говорив?

Significado

Коментар

El Señor Supremo instruyó directamente a Brahmājī, quien a su vez instruyó directamente a Devarṣi Nārada: luego las instrucciones que Nārada les imparte a sus diversos discípulos tienen el mismo efecto que las del Señor Supremo. Esa es la manera de comprender el conocimiento védico. Este conocimiento trascendental desciende del Señor por sucesión discipular, y se le distribuye al mundo mediante ese proceso descendente. Sin embargo, no hay posibilidad alguna de recibir el conocimiento védico de manos de especuladores mentales. Por lo tanto, dondequiera que Nārada Muni va, se presenta como alguien que está autorizado por el Señor, y su aparición brinda los mismos resultados que la del Señor Supremo. En forma similar, la sucesión discipular que sigue estrictamente la instrucción trascendental, constituye la cadena fidedigna de sucesión discipular, y la prueba de que esos maestros espirituales son fidedignos, es que no debe haber diferencia alguna entre la instrucción que el Señor originalmente le impartió a Su devoto y aquella que imparte la autoridad que se encuentra en la línea de la sucesión discipular. En cantos posteriores, se explicará la manera en que Nārada Muni distribuyó el conocimiento trascendental del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Деварші Нарада отримав настанови безпосередньо від Брахмаджі, що своєю чергою отримав повчання безпосередньо від Верховного Господа. Тож настанови Наради різним учням невідмінні від повчань Верховного Господа. Так засвоюють ведичне знання. Це трансцендентне знання сходить від Господа ланцюгом учнівської послідовности і таким чином поширюється у світі. Але від умоглядних філософів ведичну мудрість не пізнати.

Отже, куди Нарада Муні не прийде, він діє як уповноважений представник Господа, і тому його поява рівноцінна появі Верховного Господа. Так само, якщо учнівська послідовність неухильно тримається трансцендентних повчань, то вона являє собою істинний ланцюг передачі знання. Щоб перевірити істинність духовних вчителів учнівської послідовности, треба упевнитись у тому, що настанови авторитетів у цьому ланцюзі ні в чому не розбігаються з настановами Господа, відначально даними Його відданому. Як саме Нарада Муні поширює трансцендентне знання про Бога, розкажуть подальші Пісні «Шрімад-Бгаґаватам».

También se encontrará que el Señor existía antes de la creación material, y, en consecuencia, Su nombre, naturaleza, etc., son todos trascendentales, y no representan ninguna cualidad material. Por consiguiente, cuando quiera que al Señor se lo describe como aguṇa, o «sin cualidad alguna», no significa que Él carece de cualidades, sino que Él no tiene ninguna cualidad material, tal como las modalidades de la bondad, de la pasión o de la ignorancia, que poseen las almas condicionadas. Él es trascendental a todas las concepciones materiales, y por eso se lo describe como aguṇa.

Далі ми також переконаємось, що Господь існував до творення матерії, а тому Його трансцендентні імена, якості тощо не містять у собі жодної матеріальної якости. Отже, щоразу, коли Господа описують як аґуну    —    вільного від будь- яких якостей, це означає не те, що Він не має взагалі ніяких якостей, а що Він не має матеріальних якостей, як оце добро, страсть чи невігластво, притаманних зумовленим душам. Господь трансцендентний щодо всіх матеріальних уявлень, і тому Його називають аґуна.