Skip to main content

Text 50

Text 50

Texto

Text

so ’yaṁ te ’bhihitas tāta
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
samāsena harer nānyad
anyasmāt sad-asac ca yat
so ’yaṁ te ’bhihitas tāta
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
samāsena harer nānyad
anyasmāt sad-asac ca yat

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — eso; ayam — lo mismo; te — a ti; abhihitaḥ — explicado por mí; tāta — mi querido hijo; bhagavān — la Personalidad de Dios; viśva-bhāvanaḥ — el creador de los mundos manifestados; samāsena — en resumen; hareḥ — sin Hari, el Señor; na — nunca; anyat — ninguna otra cosa; anyasmāt — siendo la causa de; sat — manifestado o fenomenal; asat — del noúmeno; ca — y; yat — todo lo que pueda haber.

saḥ — that; ayam — the same; te — unto you; abhihitaḥ — explained by me; tāta — my dear son; bhagavān — the Personality of Godhead; viśva-bhāvanaḥ — the creator of the manifested worlds; samāsena — in brief; hareḥ — without Hari, the Lord; na — never; anyat — anything else; anyasmāt — being the cause of; sat — manifested or phenomenal; asat — noumenal; ca — and; yat — whatever there may be.

Traducción

Translation

Mi querido hijo, ahora te he explicado en resumen a la Suprema Personalidad de Dios, quien es el creador de los mundos manifestados. Sin Él, Hari, el Señor, no existe ninguna otra causa de las existencias fenomenales y noúmenales.

My dear son, I have now explained in brief the Supreme Personality of Godhead, who is creator of the manifested worlds. Without Him (Hari, the Lord), there are no other causes of the phenomenal and noumenal existences.

Significado

Purport

Como generalmente tenemos experiencia del temporal mundo material y del hecho de que las almas condicionadas tratan de enseñorearse de los mundos materiales, Brahmājī le explicó a Nāradadeva que este mundo temporal es obra de la potencia externa del Señor, y que las almas condicionadas que luchan aquí por la existencia, constituyen la potencia marginal del Señor Supremo, la Personalidad de Dios. No existe ninguna otra causa de todas esas actividades fenomenales a excepción de Él, Hari, el Señor Supremo, quien es la causa primordial de todas las causas. Sin embargo, eso no significa que el propio Señor se encuentra distribuido impersonalmente. Él se encuentra apartado de todas esas interacciones de las potencias externa y marginal. En el Bhagavad-gītā (9.4) se confirma que simplemente por Sus potencias Él se encuentra presente en todas partes. Todo lo que está manifestado se funda solo en Su potencia, pero Él, como la Suprema Personalidad de Dios, se encuentra siempre aparte de todo. La potencia y el potente son, simultáneamente, idénticos y diferentes el uno del otro.

Since we generally have the experience of the temporary, material world and conditioned souls trying to lord it over the material worlds, Brahmājī explained to Nāradadeva that this temporary world is the work of the external potency of the Lord and that the conditioned souls struggling here for existence are the marginal potency of the Supreme Lord, the Personality of Godhead. There is no cause for all these phenomenal activities but Him, Hari, the Supreme Lord, who is the primeval cause of all causes. This does not mean, however, that the Lord Himself is distributed impersonally. He is aloof from all these interactions of the external and marginal potencies. In the Bhagavad-gītā (9.4) it is confirmed that by His potencies alone He is present everywhere and anywhere. Everything that is manifested rests on His potency only, but He, as the Supreme Personality of Godhead, is always aloof from everything. The potency and the potent are simultaneously one and different from one another.

Uno no debe desacreditar al Señor Supremo por la creación de este mundo desolador, tal como uno no debe culpar al rey por haber creado una prisión del gobierno. La prisión es una institución necesaria del cuerpo gubernamental para aquellos que desobedecen las leyes del gobierno. En forma similar, este mundo material, lleno de sufrimientos, es una creación temporal del Señor para aquellos que lo han olvidado y que están tratando de enseñorearse de la falsa manifestación. Sin embargo, Él está siempre ansioso de recibir a las almas caídas de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, y para ello les ha dado muchísimas oportunidades a las almas condicionadas a través de las Escrituras autoritativas, de Sus representantes y también de Sus encarnaciones personales. Como Él no tiene ningún nexo directo con este mundo material, no ha de ser culpado por la creación de Él.

One should not deprecate the Supreme Lord for the creation of this miserable world, just as one should not blame the king for creating a prison-house in the government. The prison-house is a necessary institution of the governmental establishment for those who are disobedient to the laws of the government. Similarly, this material world, full of miseries, is a temporary creation of the Lord for those who have forgotten Him and are trying to lord it over the false manifestation. He, however, is always anxious to get the fallen souls back home, back to Godhead, and for this He has given so many chances to the conditioned souls via the authoritative scriptures, His representatives, and personal incarnations also. Since He has no direct attachment to this material world, He is not to be blamed for its creation.