Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Texto

Текст

sa śreyasām api vibhur bhagavān yato ’sya
bhāva-svabhāva-vihitasya sataḥ prasiddhiḥ
dehe sva-dhātu-vigame ’nuviśīryamāṇe
vyomeva tatra puruṣo na viśīryate ’jaḥ
са ш́рейаса̄м апи вибхур бхагава̄н йато ’сйа
бха̄ва-свабха̄ва-вихитасйа сатах̣ прасиддхих̣
дехе сва-дха̄ту-вигаме ’нувиш́ӣрйама̄н̣е
вйомева татра пурушо на виш́ӣрйате ’джах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — Él; śreyasām — todo lo auspicioso; api — también; vibhuḥ — el amo; bhagavān — la Personalidad de Dios; yataḥ — debido a; asya — de la entidad viviente; bhāva — modalidades naturales; sva-bhāva — constitución propia; vihitasya — ejecuciones; sataḥ — todo buen trabajo; prasiddhiḥ — éxito final; dehe — del cuerpo; sva-dhātu — elementos que forman; vigame — siendo aniquilado; anu — después; viśīryamāṇe — habiendo abandonado; vyoma — cielo; iva — como; tatra — como consecuencia; na — nunca; viśīryate — queda aniquilada; ajaḥ — debido a ser innaciente.

сах̣ — Он; ш́рейаса̄м — всех благ; апи — также; вибхух̣ — владыка; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; йатах̣ — потому что; асйа — живого существа; бха̄ва — природные качества; сва-бха̄ва — своей природы; вихитасйа — совершая; сатах̣ — все добрые дела; прасиддхих̣ — высший успех; дехе — тела; сва-дха̄ту — элементы, из которых состоит материальное тело; вигаме — при гибели; ану — после; виш́ӣрйама̄н̣е — оставив; вйома — небу; ива — подобно; татра — затем; пурушах̣ — живое существо; на — никогда; виш́ӣрйате — уничтожается; аджах̣ — поскольку оно нерожденное.

Traducción

Перевод

La Personalidad de Dios es el amo supremo de todo lo auspicioso, debido a que los resultados de cualesquiera acciones que realiza el ser viviente, bien sea en la existencia material o en la espiritual, son otorgados por el Señor. Por ello, Él es el benefactor último. Toda entidad viviente individual es innaciente, y, por lo tanto, la entidad viviente existe incluso después de la aniquilación del cuerpo hecho de elementos materiales, tal como el aire que se encuentra dentro del cuerpo.

Личность Бога является верховным владыкой всех благ, поскольку именно Господь награждает живое существо плодами всех действий, совершенных им как в материальной, так и в духовной жизни. Следовательно, Он — высший благодетель. Каждое живое существо является аджей, нерожденным, и потому даже после распада материального тела само живое существо продолжает существовать, подобно воздуху, который был заключен в теле.

Significado

Комментарий

La entidad viviente es innaciente y eterna, y, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.30), la entidad viviente no se acaba aunque se aniquile el cuerpo hecho de elementos materiales. Mientras la entidad viviente se encuentre en la existencia material, las acciones que realice serán recompensadas en la siguiente vida, o incluso en la vida actual. En forma similar, también en su vida espiritual las acciones son recompensadas por el Señor mediante las cinco clases de liberación. Ni siquiera el impersonalista puede alcanzar la deseada fusión con la existencia del Supremo, sin ser favorecido por la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (4.11) se confirma que el Señor otorga en la actual vida de uno, los resultados que uno desea. A las entidades vivientes se les da la libertad de elegir, y el Señor las recompensa de acuerdo con ello.

Живое существо не рождается, не умирает и, как утверждается в «Бхагавад-гите» (2.30), не исчезает даже после разрушения тела, состоящего из материальных элементов. Любые поступки, которое живое существо совершает в процессе материальной деятельности, влекут за собой те или иные последствия, и живое существо пожинает их плоды в следующей или даже в этой жизни. Аналогичным образом, духовная деятельность живого существа также приносит свои плоды; в награду за нее Господь дарует живому существу пять видов освобождения. Без милостивого позволения Верховной Личности Бога даже имперсоналист не способен достичь своей цели — слияния с бытием Всевышнего. В «Бхагавад-гите» (4.11) также подтверждается, что Господь награждает человека тем, к чему он стремится в этой жизни. Живые существа наделены свободой выбора, и Господь вознаграждает каждого по его делам.

Luego es deber de todos adorar con devoción solo a la Personalidad de Dios, para alcanzar la meta que se desea. El impersonalista, en vez de especular o meditar, puede ejecutar directamente el rutinario servicio devocional del Señor, y, así pues, obtener fácilmente la meta deseada.

Поэтому тот, кто хочет достичь своей цели — какова бы она ни была, — должен с преданностью поклоняться Личности Бога, и никому другому. Вместо того чтобы размышлять или медитировать, имперсоналист может непосредственно служить Господу, в результате чего без труда достигнет намеченной цели.

Los devotos, sin embargo, tienen una inclinación natural por volverse asociados del Señor, y no así por fundirse en la existencia espiritual, tal como lo concibe el impersonalista. Los devotos, por lo tanto, siguiendo sus instintos constitucionales, alcanzan la meta que desean: volverse servidores, amigos, padres, madres o amantes conyugales del Señor. El servicio devocional del Señor consta de nueve procesos trascendentales, tales como escuchar y cantar, y por llevar a cabo esos servicios devocionales fáciles y naturales, los devotos alcanzan los resultados más elevados y perfectos, que son muy, muy superiores al hecho de fundirse en la existencia de Brahman. En consecuencia, a los devotos nunca se les aconseja que se entreguen a especular sobre la naturaleza del Supremo o a meditar artificialmente en el vacío.

Однако преданных куда больше привлекает перспектива общения с Господом, нежели слияние с Его духовным бытием, к которому стремятся имперсоналисты. Поэтому преданные, следуя своим естественным наклонностям, достигают того, к чему стремятся, — становятся слугами, друзьями, родителями или возлюбленными Господа. Преданное служение Господу включает в себя девять трансцендентных процессов, начиная со слушания и повторения, и, следуя предписаниям простого и естественного метода преданного служения, преданные достигают высшего совершенства, намного превосходящего слияние с бытием Брахмана. Поэтому преданным нет никакой необходимости пускаться в философские рассуждения о природе Всевышнего или заниматься противоестественной медитацией на пустоту.

Sin embargo, uno no debe creer equivocadamente que después de la aniquilación de este cuerpo actual, no hay ningún cuerpo mediante el cual uno pueda asociarse con el Señor cara a cara. La entidad viviente es innaciente. No es cierto que se manifiesta con la creación del cuerpo material. Por otra parte, es cierto que el cuerpo material se desarrolla solo por deseo de la entidad viviente. La evolución del cuerpo material se debe a los deseos del ser viviente. De acuerdo con los deseos del ser viviente, el cuerpo material se desarrolla. Así que a partir del alma espiritual empieza a existir el cuerpo material, que se genera de la fuerza viviente. Como el ser viviente es eterno, existe al igual que el aire que se encuentra dentro del cuerpo. El aire existe dentro y fuera del cuerpo. Por lo tanto, cuando la cobertura externa, el cuerpo material, es aniquilada, la chispa viviente continúa existiendo, al igual que el aire que se encuentra dentro del cuerpo. Y por dirección del Señor, debido a que Él es el benefactor último, la entidad viviente es dotada de inmediato del cuerpo espiritual necesario y adecuado para su asociación con el Señor en la forma de sārūpya (con idéntico aspecto corporal), sālokya (con idéntica facilidad de vivir en el mismo planeta que el Señor), sārṣṭi (para poseer igual opulencia que el Señor), y sāmīpya (para asociarse con el Señor como un igual).

Не следует считать, однако, что, когда нынешнему телу приходит конец, живое существо не получает другого, которое позволило бы ему непосредственно общаться с Господом. Живое существо является аджей, нерожденным. Неверно думать, что оно появляется в момент зарождения материального тела. Наоборот, материальное тело развивается благодаря желанию живого существа. Развитие тела определяется желаниями живого существа, которые формируют материальное тело. Таким образом, это духовная душа вызывает появление на свет материального тела, порождаемого жизненной силой. Поскольку живое существо вечно, оно находится в теле, подобно воздуху, заключенному в нем. Воздух есть и в теле, и вне его. Поэтому, когда внешняя оболочка (материальное тело) уничтожается, живая искра продолжает существовать, подобно воздуху, который находился в теле. И поскольку Господь является высшим благодетелем всех живых существ, то по Его воле живое существо сразу же получает такое духовное тело, которое позволяет ему общаться с Господом в духовном мире. При этом Господь дарует живому существу одну из четырех форм духовного освобождения: сарупью (такое же тело, как у Господа), салокью (возможность жить на одной планете с Господом), саршти (богатства, которыми обладает Сам Господь) и самипью (возможность общаться с Господом на равных).

El Señor es tan bondadoso, que incluso si un devoto del Señor, por la asociación material, no puede cumplir el curso completo del servicio devocional puro e incontaminado, recibe otra oportunidad en la siguiente vida, al otorgársele un nacimiento en la familia de un devoto o de un hombre rico, de manera que, sin tenerse que dedicar a la lucha por la existencia material, pueda completar la restante purificación de su existencia, y, así pues, de inmediato, después de dejar el cuerpo actual, pueda ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā.

Господь так добр, что, даже если преданному не удается достичь совершенства в преданном служении, сохранив чистоту и не осквернившись контактом с материей, в следующей жизни ему снова предоставляется возможность заниматься преданным служением — он рождается в семье преданного или богатого человека, чтобы, не участвуя в борьбе за материальное существование, полностью очистить свою жизнь и сразу после смерти этого тела вернуться домой, обратно к Богу. Это подтверждает и «Бхагавад-гита».

En el Bhagavat-sandarbha de Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda, se encuentra disponible una detallada información en relación con esto. El devoto, una vez que alcanza la existencia espiritual, queda situado ahí eternamente, como ya se discutió en el verso anterior.

Подробно обо всем этом рассказано в «Бхагават-сандарбхе» Шрилы Дживы Госвами Прабхупады. Однажды попав в духовный мир, преданный остается там навечно, как мы уже говорили в комментарии к предыдущему стиху.